תושבי חוץ הנמצאים בישראל זקוקים לעיתים לשירותי תרגום נוטריוני. מה שנחשב שירות סטנדרטי, נפוץ ומקובל בקרב אזרחי ישראל עלול להפוך לחוויה לא פשוטה עבור תיירים או תושבי חוץ. יש מספר סיבות המבהירות את החשיבות והמשמעות של תרגום נוטריוני. ראשית, שירותי תרגום של נוטריון או אישור על הצהרת מתרגם ניתנים רק על ידי נוטריון המחזיק באישור ורישיון. תושבי חוץ שאינם בקיאים בדיני המשפט בישראל מתקשים להשיג פרטים על נוטריונים. הם יכולים להתייעץ עם חברים, מכרים או בני משפחה, אך בכל מקרה מדובר על תהליך ארוך שעלול לעכב את כל שירותי התרגום.
שנית, תושבי חוץ המגיעים ממדינה זרה צריכים להתרגל להנחיות של משרד המשפטים בארץ. הנחיות אלו תקפות לגבי כל הסוגים של שירותי נוטריון. מלבד תרגום נוטריוני מחזיק הנוטריון בתפקידים כגון אימות חתימה, עריכת צוואה נוטריונית, אישור נכונות העתק של מסמך ואישור נכונות תרגום. הנוטריון מבצע תפקידים בעלי משמעות כגון אישור חיים, אישור נכונות של רשימת מצאי או העדה של מסמך סחיר. כל אלו מהווים חלק בלתי נפרד מתפקידו של הנוטריון, אולם תושבי חוץ לא תמיד מודעים לכך.
מתי תושבי חוץ צריכים תרגום נוטריוני?
יש לציין כי תרגום נוטריוני עבור תושבי חוץ ניתן בשתי סיטואציות עיקריות. הסיטואציה הראשונה היא במהלך התנהלות דיפלומטית, בה מגיעים נציגי מוסדות זרים אל ישראל ומבקשים לבצע תרגום נוטריוני על מסמכים מסוימים. הסיטואציה השניה שכיחה יותר והיא מתקיימת במגזר העסקי. הרבה אנשים עסקים המגיעים לארץ על מנת להשתתף בדיונים, ישיבות או פגישות חייבים להכיר את המשמעות של תרגום נוטריוני. התרגום של מסמך עסקי מעברית לשפה זרה אינו פשוט ודורש לא מעט מיומנות. במגזר העסקי יכול תרגום לא נכון ליצור נזקים בלתי הפיכים עבור כל הגורמים המעורבים.
לסיכום, תושבי החוץ בישראל יכולים ליהנות משירותי תרגום נוטריוני ברמה גבוהה במידה והם יודעים אל מי לפנות. היות וברוב המקרים השירות אינו נדרש עבור תיירים מן המניין אלא לטובת נציגים דיפלומטיים ואנשי עסקים. יש לברר את הנושא מול משרד המשפטים.
אלעד שניר, משפטן, כותב בכיר בצוות אתר הפורומים המשפטיים. לייעוץ משפטי ניתן לפנות במייל info@lawforums.co.il ;