רשמתם צוואה שצריך לתרגם? לשם מטרה זו יש מתרגמים מנוסים!
מפעם לפעם בחיים יש לנו צורך בטקסטים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכים לימודיים, ספרים ואפילו מדריכים שימוש למוצרי אלקטרוניקה. חיים מודרניים הם די גלובאליים, ומרביתנו נעזרים כל הזמן בטקסטים מחול. מבלי היכולת לתרגם את הטקסטים הללו לשפת אמנו, היינו מפסידים מידע חשוב.
מי מסוגל לתרגם שפות? כל אחד יכול להיות מתרגם? כאן ניתן לקבל מושג על תרגום טקסט.
להכיר שתי שפות זה בהחלט חשוב, ברם ע"מ לתרגם כהלכה טקסט חשוב שיהיו מס' כישורים נוספים:
תואר בבלשנות - בכל שפה קיים ייחוד מסוים, לכן בין שפות יש שוני בתחום של דקדוק ומבנה. רק מתרגם מקצועי מוצא את הדרך להפוך שפה אחת לאחרת מבלי להוריד מערך הסגנון הטקסט.
בקיאות בתחום - האם זה אפשרי לבצע תרגום של מסמך משפטי או רפואי בלי להבין את הטקסט? מרבית הטקסטים המקצועיים נכתבים בעגה ייחודית עם מספר מושגים ייחודיים שרק אנשים הבקיאים בתחום יוכלו לפענח. מתרגם מוצלח חייב הכשרה בתחום של נושאי הטקסט. למשל, אדם שעיסוקו הוא תרגום משפטי, חייב להיות בעל רקע בעריכת דין ומשפטים.
שליטה בשפה - ע"מ לבצע תרגום קפדני, מומלץ שהמתרגם ידבר שוטף את השפה ברמה של שפת אם. בניסוח אחר, אין זה מספיק להכיר את השפה דרך ההורים, יש גם צורך לדבר בה בחיי היומיום. מתרגמים שלא עושים שימוש קבוע בשפת אימם, לא ממש מבינים את הביטויים החדשים ולכן יש נטייה לכתוב באופן מעט משונה.
רוצים לשמוע עוד על שירותי תרגום? אתם במקום הנכון.
אין ספק שתחום התרגום הוא מעניין, ורצוי להכיר את ההבדלים הלשוניים בין משפחות של שפות. לעוד אינפורמציה אודות תרגום לאנגלית ולינגוויסטיקה, אתם יכולים להיכנס לאתר http://www.unitext.co.il/ .בהצלחה!