האנגלית שלכם חלשה? אז אתם צריכים מתרגמים מיומנים!
לא אחת בחיים אנחנו נזקקים למאמרים או ספרים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות לצרכי לימודים, טקסטים ספרותיים ואפילו עלוני הסבר של מוצרים שונים. חיים מודרניים הם די גלובאליים, ואנחנו נעזרים ללא הרף באינפורמציה שמגיעה מחול. ללא היכולת לתרגם את המידע הזה לשפה שאנחנו מכירים, היינו מפספסים המון מידע חשוב.
מי מסוגל לתרגם טוב? כל אחד יכול להיות מתרגם? ממש פה אפשר לקבל מושג על תרגום טקסטים.
לדבר במס' שפות זה חלק מהעניין, ברם בשביל לבצע תרגום כדאי שיהיו לכם כמה כישורים נוספים:
לימודי בלשנות השפה - לכל שפה יש ייחוד משלה, ובין שפות ישנם הבדלים רבים בתחום של דקדוק והגייה. רק מתרגם טוב יוכל למצוא את הדרך לתרגם משפה אחת לאחרת מבלי לשנות את הרעיונות המקוריים.
רקע מקצועי - איך אפשר בכלל לנסות לבצע תרגום של מאמר רפואי בלי רקע קודם? חלק מהטקסטים המקצועיים כתובים בעגה ייחודית ומכילים ביטויים ייחודיים שרק אנשי המקצוע יכולים להבינם. מתרגם מוצלח זקוק לניסיון קודם בתחום שבו עוסק הטקסט. למשל, אדם שמתעסק עם תרגום דינים, צריך הכשרה בתחומי המשפט.
לדבר שוטף בשפה - בכדי להצליח ליצור תרגום קפדני, רצוי מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ישלוט היטב בשפה ברמה גבוהה מאוד. במילים אחרות, לא רק להכיר את השפה דרך הביתה, חשוב גם להשתמש בה מדי יום. המתרגמים שלא משתמשים הרבה בשפה, לא ממש בקיאים בכל פניני הלשון האחרונים ובגלל זה יש נטייה לכתוב בצורה מיושנת.
צריכים עוד מידע על תרגום מאמרים? מזל שהגעתם לכאן.
עולם התרגום הוא מעניין, ובהחלט כדאי להכיר את ההבדלים הלשוניים בין השפות. בשבל שפע של מידע בנושא תרגום אתרים ובלשנות, בקרו בלינק הבא http://www.unitext.co.il/ .קריאה מהנה!