.לא מעט פעמים אני נתקל בתסריטים באנגלית המיועדים לקריינות. טקסטים בעברית שתורגמו, לעיתים קרובות מידי ע"י חבר במשרד עם אנגלית ברמה "סבירה". כשאני מקבל את התסריטים הללו, אני מוצא את עצמי קורא אותם במבטא ישראלי חזק, ובראשי מדמיין את יעל פוליקוב בפרסומת של YES צועקת "There's no situation"...
כדובר אנגלית, צורם לי שעסקים מכובדים לא שמים מספיק את דעתם על איך תסריט שתורגם באופן מילולי כמעט לחלוטין אמור להתקבל בצד השני - קהל היעד. כן, יש סיכוי טוב שיבינו על מה מדובר, אבל מה הרושם שייתקבל על העסק כשהתסריט מתורגם באופן כה חובבני?
אז מה הפתרון? קודם כל לעבוד עם מתרגם שמבין את עבודתו, ולעיתים זוהי ממש אמנות, כי מתרגם אמיתי יידע לתרגם את "רוח הדברים" ולאו דווקא מילה במילה. מתרגם מנוסה ייקרא את כל הפיסקה, יפנים אותה ורק אז ייחל במלאכת התרגום - להבדיל מפשוט לתרגם מילה במילה באופן רובוטי (כן, אני נתקל בזה לא מעט).
כמו כן, עריכה לשונית של תוכן שיווקי או מקצועי אחר באנגלית המיועד לקריינות, באם מדובר בקריינות לסרט תדמית, הדרכה, פרסומת, וכד' - חשובה מאד לצורך העניין, ומבטיחה שתוכן התסריט יוצג באופן שיהיה קל להבנה מצד המאזין.
גם אם המסמך תורגם ע"י מתרגם ששפת אימו הינה אנגלית, תמיד מומלץ לבצע עריכה לשונית ע"י איש מקצוע, ולוודא כי אין "פיספוסים" דיקדוקיים ו/או תכניים לכשהטקסט מגיע לשלב הקריינות.
מוני רענן הינו מוסיקאי ומפיק אשר עבד עם חברת הפוסט פרודקשן (www.moneyshotspost.com) כטכנאי סאונד ומפיק מוזיקלי. בחברה זו הוא ביצע עבודות עריכה מוזיקלית עבור MTV, VH1 ו-BET. בנוסף הוא כתב מוזיקה למספר תשדירי פרסומת וסרטים קצרים, והקליט אמנים מוכרים כמו סאבלימינל ופמלה אנדרסון. מוני הקים, ומנהל את Voice Crafters מ-2008.