משמעות המילה לוקליזציה היא התאמה של מוצר מארץ מוצא א' לארץ מוצא ב'. מושג זה רלוונטי גם בתחום שירותי תרגום. תרגום מסמכים למשל, הינו תחום הדורש התאמה לארץ היעד. במידה והמסמך דורש תרגום משפטי למשל, למסמך שהועבר מארץ אחת לשנייה, מתורגמן טוב ידאג שהמסמך לא יאבד מערכו בשפה אליה הוא מתורגם. תרגום טוב יותאם ליעדו בצורה מקסימאלית על ידי אנשי מקצוע המוכשרים לדבר. שירותי תרגום מסמכים שנועדו לקהל רחב חייבים להיות תואמים לשפת העם ולניב המדובר, תהליך זה נקרא לוקליזציה. שמירה על משמעות המשפט בשפתו החדשה מגדירה שירותי תרגום טובים שמתמחים בלוקליזציה.
למי מיועד שירותי תרגום אלו?שירותי תרגום המתמחים בלוקליזציה פונים בעיקר למי שקהל היעד שלו דוברים שפה השונה מהשפה המקורית בה כתוב המסמך, למשל:
• אתר עסקי שמקדם חברה, ירצה לשמור על נוסח הפניה גם בשפה אחרת, בשבילו שירותי תרגום שכאלו יתאימו מצוין.
• הוראות או הגדרות שדורשות תרגום שלא יפגע בביטוי הטכני של המילה.
במידה ואתה מחזיק ברשותך אתר שאיתו אתה רוצה לפנות לקהל לקוחות דובר שפה זרה, תוכל להשכיר שירותי תרגום מסוג זה ובכך לדאוג שהטקסט ישמר כפי שהוא, מותאם בפנייתו ובביטויו.
יתרונות:• מעבר לתרגום בסיסי, לוקליזציה שומרת על מונחים טכניים.
• שירותי תרגום שמתאימים לתרבות העם המיועד.
• התוצר הסופי הוא הקרוב ביותר למצב הוא הטקסט היה נכתב במקור בשפה זו.
• מיועד בעיקר למוצרים ומסמכים שיווקיים או טכניים.
• שירותי תרגום אלו זמנם ארוך יחסית, כיוון שהם דורשים בדיקה ובקרה לאחר הכתיבה.
• ללקוח שאינו צריך שירותי תרגום המתמחים בתהליך הלוקליזציה, הדבר מיותר.
לסיכום: לוקליזציה זהו מונח רחב המתייחס לתהליך של המרת שפה או מוצר לקהל אחר. חברות המספקות שירותי תרגום שכאלו דואגות שגם בצד השני (השפה המיועדת), הדברים יהיו ברורים.
מכונת כתיבה – כתיבת תוכן הנה חברה קטנה ומשפחתית שהקמנו אחרי שזיהינו צורך גדל והולך בקרב מקדמי ובעלי אתרי אינטרנט לכתיבת תוכן איכותית. עד היום נהנו משירותינו עשרות לקוחות מכל המגזרים, משרדי ממשלה וצבא, חברות בניית וקידום אתרים ובעלי עסקים פרטיים.