סוגים של תרגומים
שני מתרגמים שמתרגמים את אותו טקסט לאותה שפת יעד עשויים להפיק כל אחד תרגום שונה לחלוטין זה מזה. מדוע?
לאף טקסט אין תרגום "נכון" אחד, והנה כמה מהסיבות לכך:
• מטרת התרגום.
• המתרגמים עצמם באים מרקע אישי שונה.
• קהל היעד.
כתוצאה מכך מתקבלים תרגומים שונים החל מתרגומים מילוליים ועד לתרגומים אידיומאטיים (תרגום שהוא אופייני ומיוחד ללשון מסוימת).
תרגום מילולי הוא תרגום שצמוד מאוד לשפת המקור ולעתים אף ניתן לראות שמספר המילים בכל משפט הוא דומה בין השפות. לעתים נראה שהמתרגם "ספר" את מספר המילים בשפת המקור והקפיד לשמור על כמות זהה של מילים במשפט המתורגם. תרגום מילולי הוא תרגום שצמוד מאוד לצורת הדקדוק וללקסיקון (אוצר המילים) של שפת המקור.
תרגום אידיומאטי עוסק בהעברת המסר, או התקשורת, משפה אחת לשנייה. הדגש בתרגום כזה הוא על המשמעות שבטקסט. תרגום כזה נחשב איכותי יותר מתרגום מילולי. המתרגם משתמש במינוחים דקדוקיים טבעיים ובמינוחים לשוניים משפת היעד. לדוגמה, בשפה העברית אנחנו נוהגים לכנות אדם המנהל חיי-לילה בתור "ציפור לילה" בעוד שבאנגלית הוא מכונה "night owl" (ינשוף לילה). לכן חשוב להקפיד על ניואנסים אלה ולא לתרגם מילולית מכיוון שבתרגום לעברית הביטוי "ינשוף לילה" לא יהיה ברור לגמרי ולא יתקשר מיידית, ובדומה לכך בתרגום לאנגלית, הביטוי "ציפור לילה" לא תתקשר את הכוונה בצורה ישירה ומתאימה. ולכן אדם שקורא תרגום אידיומאטי וטוב לעתים לא יודע שמדובר בתרגום מכיוון שהתרגום כל כך זורם שזה נדמה שנכתב מלכתחילה בשפת היעד!
לעומת זאת, תרגום שבו מוסיפים לטקסט המתורגם מידע מסוים או שמשנים אותו כדי ליצור אפקט מסוים נקרא תרגום שלא לצורך.
שאיפתו של כל מתרגם מקצועי היא להפיק תרגום שיתקבל על ידי קהל היעד של שפת התרגום.
תרגום משפטי או תרגום של כל מסמך רשמי אחר, תעודות למשל, חייב להיות צמוד למקור. הרי לא יעלה על הדעת שהמתרגם ישנה משמעויות או אף יחליף בסדר המשפטים בחוזה משפטי מאחר שהדבר עלול להוביל לתוצאות שונות לגמרי מאלה של כוונת המחבר.
לעומת זאת, תרגום של טקסט ספרותי אסור שיהיה מילולי. טקסט ספרותי מתורגם חייב להעביר לקורא את התחושה כאילו הטקסט נכתב במקור בשפת התרגום – וזה תרגום מקצועי.
יהיו כאלה שידרשו תרגום שצמוד למקור ללא קשר לסוג הטקסט. גם כאן יש לקחת בחשבון ולהבין מי קהל היעד.
לכן, כשמחפשים מתרגם לטקסט כלשהו, חשוב לקבוע קודם כול את מטרת התרגום ואת קהל היעד ובכך לקבוע את סוג התרגום הנדרש.
נכתב על ידי שלמה רייף, מתרגם מקצועי – בעל חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגומים מקצועיים ומותאמים למטרה וקהל היעד עם יותר מ-20 שנות ניסיון בתחום. http:// href="http://www.brtranslations.com/">www.BRtranslations.com