בעולם של העסקים, כמו בכמעט כל עולם אחר, הערך החשוב הוא שהצורה לא חשובה פחות מהתוכן ולעיתים אף יותר. בתור אנשי עסקים, בעת שאנחנו בפגישה עם לקוחות מחו"ל, שותפים לעסקים מחו"ל, משקיעים פוטנציאלים שאינם מדברים עברית או כל מי שלא יודע עברית, יש חשיבות רבה לכך שהוא לא רק יבין אותנו כראוי, אלא גם יתרשם לטובה מהצורה שבה אנו מתבטאים ומהצגת הדברים הברורה שאותה אנחנו מעניקים לו.
המטרה של תרגום מעברית לאנגלית היא גדולה ומתחלקת לשני משמעויות שונות: להעביר מידע בשפה מובנת לקליינט שלנו, ובנוסף היא אף נועדה בכדי להציג את המידע הזה (ודרכו אותנו) בצורה הטובה ביותר. כדי להצליח להשיג את המטרות השונות הללו, יש לתרגם בדרך כזאת שתשרת את המטרות הללו, ובכדי להציג את כוונתנו בצורה הנבונה ביותר, אנו זקוקים לשירות תרגום מעברית לאנגלית שמשרת את המטרות שלנו.
דייקנות בהעברת האינפורמציה כאשר מבצעים תרגום מעברית לאנגלית איננה מספיקה, עד כמה שהדבר נשמע מפתיע. אם המתרגם לא מסוגל לכתוב טקסט באנגלית ברמה גבוהה במיוחד, אין זה משנה עד איזה רמה הוא מצליח לתרגם בדייקנות מעברית. תרגום מעברית לאנגלית הוא לא רק החלפת השפה שבה כתובים משפטים ומילים. לכל שפה יש את הסגנון האופייני לה, את כללי התחביר שלה ואת הצורות המיוחדות שבהן כותבים מסמכים בתחומים שונים. אין דמיון בין כתיבת מכתב בין חברים לבין מכתב עסקי ורשמי, אין דמיון בין כתיבת דו"ח בנושא מסוים לבין הצגת מחקר בתחום ספציפי. לכל תחום או נושא, לכל יעוד יש להשתמש ברמת השפה התקנית ובצורה הנכונה. בגלל זה יש צורך במתרגם שאינו רק מכונת מילים- טובה ככל שתהיה, אלא גם מתרגם בעל יכולת ניסוח וכתיבה ברמה גבוה מאוד, מתרגם מעברית לאנגלית שידע את הצורה הנכונה לתוכן הספציפי.