בעולם העסקים, כמו בכל שאר העולמות, הערך העליון הוא שהצורה לא חשובה פחות מהתוכן ולעיתים היא חשובה יותר. בתור אנשי עסקים, בעת שאנו בתקשורת עם קליינטים זרים, קולגות לעסקים מחו"ל, משקיעים שלא מדברים עברית או כל מי שלא שולט בשפה העברית, יש חשיבות עליונה לכך שהוא לא רק יבין אותנו כראוי, אלא גם יתרשם לטובה מהצורה שבה אנחנו מתבטאים ומהצגת הדברים הברורה שאותה אנחנו מעניקים לו.
המטרה של תרגום מעברית לאנגלית היא רבה ומתחלקת לשני משמעויות שונות: להעביר מידע בשפה ברורה ומובנת ללקוח שלנו, ובנוסף היא נועדה בכדי להציג את המידע הזה (ודרכו אותנו) בצורה הטובה ביותר. כדי להצליח להשיג את היעדים השונים האלו, יש לתרגם בדרך כזאת שתשרת את המטרות הללו, ובכדי להציג את הכוונה שלנו בצורה החכמה ביותר, אנו זקוקים לשירות תרגום מעברית לאנגלית שמשרת את כל המטרות שלנו.
דייקנות בהעברת האינפורמציה בעת ביצוע תרגום מעברית לאנגלית אינה מספיקה, עד כמה שהדבר נשמע מפתיע. כאשר המתרגם לא יכול לכתוב טקסט באנגלית ברמה גבוהה במיוחד, אין זה רלוונטי עד כמה הוא מצליח לתרגם בדייקנות מעברית. תרגום מעברית לאנגלית איננו רק החלפת השפה שבה כתובים משפטים ומילים. לכל שפה יש את הסגנון האופייני לה, את כללי הדקדוק שלה ואת הצורות השונות שבהן כותבים טקסטים רשמיים בתחומים שונים. אין דמיון בין כתיבת מכתב בין חברים לבין מכתב עסקי ומכובד, אינה דומה כתיבת דו"ח בנושא מסוים לבין הצגת מחקר בתחום מסוים. לכל תחום או נושא, לכל מטרה יש להשתמש ברמת השפה התקנית ובצורה הנכונה. בגלל זה יש צורך במתרגם שהוא לא רק מכונת מילים- טובה ככל שתהיה, אלא גם מתרגם בעל יכולת ניסוח וכתיבה מעל הממוצע, מתרגם מעברית לאנגלית שיוכל לדעת את הצורה הנכונה לתוכן הספציפי.