לטענת לא מעט חובבי ספרים, קריאה בשפת המקור יכולה לקחת את הספר לכיוון שונה לחלוטין מאשר אותו הספר המתורגם. אחד הוויכוחים הגדולים בזמן המחקר לכתבה זו היה על הספר שר הטבעות. כל אלה מכם שאוהבים את טולקין ואת העולמות הנפלאים שיצר עצרו – כי לנו יש כמה דברים לומר לכם.
הוויכוח ארוך הימים אם לקרוא ספר בשפת המקור, היינו אנגלית, או את הגרסה המתורגמת עלה השבוע לידי ניסוי. במאמר שהכנו ניסנו לבדוק האם ההבדלים בין אנגלית לעברית אכן מהותיים כל כך. שתי הגישות השונות הציגו נתונים מיוחדים והרי הם לפניכם.
לא לוותר על אנגלית
לטענת חובבי המקור טולקין בשפתו, כלומר אנגלית, היא הדרך הטובה והמיוחדת ביותר לקריאת כל אחד ואחד מספריו. הם הביאו בחשבון את הטרילוגיה המוכרת שר הטבעות וציינו כי קריאת הספר בעברית היא חוויה נהדרת אך כאשר קוראים אותו בשפת המקור (אנגלית) מוצאים דברים שלא רק שלא מוזכרים בתרגום אלא יכולים להתרפק יותר על המחבר ועל עולמו הקסום. הם מציינים כי התיאורים שמובאים בשפת המקור אנגלית אינם יכולים להצטייר במוחו של הקורא כאשר מתורגמים לעברית. לטענתם מדובר לעיתים בתיאורים מרטטי לב, כאלו שיכולים לבוא רק איך שטולקין עצמו ביקש להציג ומכאן כאמור אנגלית היא השפה המנצחת והיחידה לקריאת הספרים הנ"ל וכל ספר אחר בכלל.
הגרסה העברית לא פחות טובה
מנגד טענו חובבי התרגום שאכן אנגלית היא שפת המקור והיא השפה הנכונה יותר אולם תרגום הטרילוגיה המשגעת הוא מצוין. התרגום מציג את כלל הפרטים ואינו שוכח אף לא אירוע אחד. לטענתם קריאת הספר במקור, כלומר אנגלית, יכולה להיעשות רק ע"י מי שמכיר היטב את השפה ומכאן אוצר מילים באנגלית הוא הכרחי.
כך או כך אנו מציינים כי כל שפה בה מוצג עולמו של טולקין ייחודית ויכולה להעניק לקורא כמה שעות יפות לעולם שכולו טוב.
מוגש כשירות לציבור על ידי Wall Street בית ספר לאנגלית