מאת: אלחנן דרייפוס
שירותי תרגום לשפות הינו מצרך מאוד מבוקש כיום. ניתן למצוא כיום משרדי תרגום רבים המספקים שירותי אלה, והתחרות רק הולכת וגוברת לאור הפופולאריות והביקוש הרב לשירותי תרגום לשפות.
במאמר זה נבצע סקירה בסיסית על הנושא, ונביא מספר טיפים שכדאי לדעת על תרגום לשפות.
היכן ניתן לקבל שירותי תרגום לשפות?
ישנן שלוש אופציות עיקריות לקבלת שירותי תרגום לשפות:
1. תוכנות תרגום לשפות באינטרנט- ישנן באינטרנט תוכנות רבות בהן ניתן לעשות שימוש של תרגום לשפות שונות בחינם. החיסרון הגדול הוא שמדובר בתרגום של תוכנת מחשב, ולא בתרגום אנושי, כך שהטקסט מתורגם מילה מילה ללא הקשר תחבירי ודקדוקי. כמו כן, לעיתים יש למילה מספר משמעויות וניתן לעמוד על המשמעות אליה התכוון כותב הטקסט רק בהקשר הכללי של המשפט והטקסט בכללותו.
תוכנות אלה טובות אפוא רק למי שזקוק לתרגום בסיסי מאוד של מילות הטקסט.
2. משרד תרגום מקצועי- אל משרד תרגום מקצועי פונים במקרה שמעוניינים בתרגום מקצועי, מדויק ומהימן. שירות כזה עולה כסף, כאשר העלות היא פונקציה של השפות הנוגעות לתרגום הטקסט, אורך הטקסט, הנושא בו הוא עוסק ויוקרתו של המשרד אליו פונים. בממוצע, תרגום טקסט של 250 מילים עולה כ- 95 ש"ח.
אל משרד תרגום מקצועי פונים גם אם צריכים שירותי תרגום לשפות בעל-פה, קרי: תרגום סימולטני או תרגום עוקב.
3. תרגום עם אישור של נוטריון- במקרה בו מעוניינים להגיש מסמך כלשהו למוסד רשמי של מדינה זרה, דורש אותו מוסד אישור של נוטריון לתרגום (וחותמת אפוסטיל במקרה בו מדובר בהגשת מסמך למדינה זרה החברה באמנת האג לעניין נוהל אפוסטיל).
במקרה כזה ניתן לפנות למשרד תרגום מקצועי ולאחר מכן לנוטריון שיאשר את התרגום, אולם ניתן גם לפנות ישירות לנוטריון שיתרגם בעצמו את המסמך, או שעובד בשיתוף פעולה עם משרד תרגום מקצועי, וכך נחסך ללקוח הצורך לפנות לשני גופים נפרדים. במקרה אחרון זה המחיר יכלול גם עמלת תיווך.
כדאי לדעת: לאישור של נוטריון לתרגום (בניגוד לתרגום עצמו) יש מחיר קבוע.
במאמר מוסגר נציין, כי לא כל עורך-דין הוא נוטריון, ולכן יש לבדוק שלעורך הדין אליו פונים יש רישיון תקף לשמש כנוטריון.
איך בוחרים שירות איכותי של תרגום לשפות?
הפרמטרים הבאים יכולים להעיד על איכותו של משרד תרגום:
1. ותק- "אין חכם כבעל ניסיון". העובדה שמשרד תרגומים מספק שנים רבות שירותי תרגום ללקוחות שונים, מעיד בדרך-כלל על איכותו.
2. קהל הלקוחות- יש לבדוק האם בין קהל הלקוחות של המשרד נמנים גופים מוסדיים או ציבוריים, או לקוחות בעלי מעמד חברתי חשוב או מהעשירון העליון של החברה וכד'.
3. נהלי בקרת איכות- ישנם משרדים המוסמכים על-ידי מכון התקנים הישראלי בתקן איכות, לאור העובדה שהם שומרים על נהלי בקרת איכות.
4. מאגר מתרגמים- לקוח המחפש משרד תרגום איכותי צריך לבחון האם המשרד מעסיק מתרגם אחד לכמה שפות, או מתרגמים שונים לכל שפה? האם המתרגמים של המשרד שולטים בשפה אליה הם מתרגמים כשפת אם? ומה הניסיון של המתרגמים במשרד?
כמובן, שחשוב גם להתייעץ עם אנשים שמבינים בנושא ולחפש מידע על המשרד באינטרנט.
שני טיפים בנושא לסיום
1. תנאי הכרחי הוא שהמתרגם יודע את השפות הנוגעות לתרגום המבוקש ברמה של שפת אם. אולם לא די בכך. יש בנוסף לוודא שהוא גם מכיר את התרבות, סלנג וכד' של מדינות המקור של אותן שפות, וכן שהוא בקי בחומר, בתרבות ובשפה המיוחדת של הנושא של הטקסט אותו מעוניינים לתרגם.
2. ישנה כיום תחרות גדולה בין משרדי התרגום השונים במדינה. לכן מומלץ מאוד לערוך השוואת מחירים בין המשרדים השונים על-מנת לקבל את הצעת המחיר הטובה ביותר. ניתן כיום לעשות זאת בקלות רבה באמצעות האינטרנט.
אלא שיש לזכור שלעיתים כסף שווה איכות, ולכן יש גם לבדוק מדוע משרד אחד מבקש יותר ממתחריו.