רגע של עברית – מתרגם מוסמך, הצהרת מתרגם, אישור נוטריוני, תרגום נוטריוני.
הצעת החוק של חברי הכנסת שלמה מולה ושלי יחימוביץ' "תרגום בהליכים אזרחיים בבית המשפט" שהוגשה בשנת 2009, והדנה בחובת מנוי מתרגם מוסמך לבעל דין שאינו דובר עברית מגדירה מתרגם מוסמך כ" אדם בעל כישורי שפה מתאימים וידע בתרגום בהליכים משפטיים, המסוגל לתרגם מעברית לשפתו של בעל הדין שאינו דובר עברית ומהשפה האמורה לעברית"
ובהערות נאמר כי " הכרחי שיהיה פיקוח על איכות המתרגמים ואופן מינויים, שכן יש להם תפקיד מרכזי בהליך המשפטי"
מכאן אנו למדים כי לא קיים בארץ גוף רשמי הממונה על הסמכת מתרגמים, לאמור בדיקת רמתם המקצועית בתחומים בהם הם עובדים, בדיקת השכלתם בתחום התרגום ורמת הידע שלהם בשפות התרגום.
המצב שונה בארצות כגון רומניה או צרפת בהן המתרגמים חייבים לקבל רישיון מתרגם מטעם משרד ממשלתי או גוף מוסמך אחר, רישיון הניתן רק לאחר בדיקת האישורים והמסמכים המעידים על הכשרתם. (Authorized Translators).
בארצות מסוימות קיימים המושגים Certified Translator , Sworn Translator והדרך לקבלת תואר זה שונה ממדינה למדינה. לדוגמה בארצות הברית ניתן לקבל את התואר Certified Translator מטעם ארגון המתרגמים של אמריקה, לאחר שעוברים בחינה מסוימת.
בגרמניה מתרגם מקבל את התעודה ואת החותמת של Sworn Translator מבית משפט במקום מגוריו ועבודתו.
הבעיה מתעוררת כאשר אדם חייב להגיש תרגום של מסמך רשמי, בעיקר תעודות למיניהן, לגוף כלשהו לצורך קבלת הכרה או זכויות כלשהן.
על מנת להתגבר על הבדלים אלה, התגבש במהלך השנים הנוהל המחייב מתרגם, בין אם הוא מוסמך כפי שהוסבר לעיל ובין אם לאו, לצרף לתרגום "הצהרת מתרגם" (Certificate of Accuracy, Translator Affidavit), בה הוא מצהיר כי התרגום נאמן למקור וכי הוא בוצע בצורה מקצועית , הצהרה שחייבת להיות מלווה באישור נוטריוני.
האישור הנוטריוני אינו מעיד על איכות התרגום, על רמת דייקנותו או על בקיאותו של המתרגם בשפת התרגום, אלא מהווה אישור על תצהירו בלבד, וזאת כיוון שחוק הנוטריונים (1976) קובע כי " לא יאשר נוטריון נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק את נכונותו. "
משרדי נוטריון מסוימים בארץ מעניקים שירות הנקרא "תרגום נוטריוני", והכוונה היא לתרגום שנערך ואושר על ידי נוטריון הבקי בשפת המקור ובשפת היעד.
מכאן שיש לבדוק היטב מהן דרישותיו של הגוף אליו מגישם את המסמכים המתורגמים, האם מספיק להגיש הצהרת מתרגם מלווה באישור נוטריוני, או שחובה להגיש תרגום נוטריוני.
במידה שקיימת דרישה מפורשת כי התרגום יבוצע על ידי נוטריון, יש לוודא כי הנוטריון אכן בקי בשפת המקור ובשפת היעד ברמה המאפשרת לו לבצע תרגום ברמה גבוהה.