Back translation (תרגום חוזר) הוא תהליך בו מסמך מתורגם משפת מקור לשפה זרה ובחזרה לשפת המקור על ידי שני מתרגמים שונים בלתי תלויים.
המתרגם הראשון מתרגם את המסמך המקורי לשפה הזרה, המתרגם השני מתרגם מהשפה הזרה בחזרה לשפת המקור כך שבסופו של תהליך קיימים שלושה מסמכים: 2 מסמכים בשפת המקור ביניהם ניתן להשוות ולוודא כי אכן התרגום מדויק ומסמך שלישי מתורגם לשפה המבוקשת .
שיטת ה- Back translation היא השיטה הנפוצה ביותר בישראל.
יתרונות-
• צמצום טעויות- המסמך מתורגם על ידי שני מתרגמים מקצועיים, נקודת מבט אובייקטיבית מקצועית בוחנת את המסמך.
• דיוק- תרגום לשפה זרה ובחזרה לשפת המקור מציף מקורות אי דיוק וכפל משמעויות ומכאן למתרגם אפשרות לתקן ולהגיש מסמך מתורגם במדויק
• איכות- בסופו של יום איכות התרגום היא הדבר החשוב ביותר. המסמך נבדק על ידי שני מתרגמים בלתי תלויים דבר המבטיח תרגום איכותי ומקצועי.
• כוונת המשורר- כותב המסמך מקבל לידיו את שלושת המסמכים כך שיכול לוודא כי התרגום מדויק וענה על צרכיו
• עלות- על אף שמעורב בתהליך יותר ממתרגם אחד והתוצאה המתקבלת מדייקת ומקצועית יותר, תרגום בשיטת ה-Back translation זהה בעלותו לתרגום ה- Double validation .
Double validation היא בדיקת תוקף כפולה של המסמך במטרה לוודא כי תורגם נכון והוא נאמן למקור. בתהליך הוולידציה מעורבים שלושה גורמים: 1. המתרגם 2 . ולידטור ראשון שעובר על עבודת התרגום ומאשר אותה 3. ולידטור שני שעובר על המסמך המתורגם ועל הערות המתרגם השני אל מול מסמך המקור .
בסופו של תהליך מתקבל מסמך מקור ומסמך מתורגם עם הערות של עוד שני מתרגמים שבצעו תהליך של ולידציה על המסמך.
יתרונות-
• איכות- המסמך נבדק על ידי מתרגם המומחה בתחום ספציפי
• נאמן למקור- העין הבוחנת היא עין מקצועית מהתחום וזאת על מנת לוודא שלא הושמט אף פרט במהלך התרגום
• זמן – המסמך מתורגם בזמן קצר יחסית
מבחינת המתרגמים , לשוני בין השיטות אין משמעות
בשתיהן, עבודת כל אחד מהמתרגמים היא עבודה של תרגום משפה אחת, לאחרת.הבחירה באחת השיטות היא בידי הלקוח בלבד.
מלאכת התרגום דיוק, מקצועיות, יסודיות וירידה לפרטים ובעיקר - אהבה למילה הכתובה,
כל אלה, הם שעושים את ההבדל בין מסמך מתורגם אחד למשנהו.