להלן שני חוקים שיבטיחו את ההרחבה היציבה של אוצר המילים שלך:
1. קח את המילים שאתה לומד מטקסטים - אל תשנן רשימות מילים "לא קשורות".
2. דאג להיחשף לכל מילה חדשה מספר רב של פעמים תוך זמן קצר מהרגע שיננת אותה.
בוא נראה למה ואיך ניתן ליישם את החוקים האלה.
קודם כל - לשנן סתם רשימות של מילים זה ממש לא יעיל - כי אין שום מילה אחרת בזכרון שאליה יכולה "להדבק" מילה חדשה שאתה לומד. לכן, הדרך הרבה יותר יעילה היא לבחור טקסט שמעניין אותך, שכולל כמות של מילים שאתה לא מכיר. צריך למצוא טקסט מעניין, ומותאם לרמה שלך. בשלב ראשון צריך לסמן כל מילה או ביטוי שלא מבינים ולמצוא פירוש מתאים.
אחזור על העיקרון הנ"ל שוב כי הוא מאוד חשוב: יש להוציא את המילים החדשות מהטקסט ולא מסתם רשימה כי אנחנו זוכרים הרבה יותר טוב את המילים בהקשר.
לדוגמה, כשאני עובד עם תלמיד באופן פרטי, אנחנו עושים (יותר נכון, הוא עושה) רשימת מילים חדשות במחברת שלו בתור שלב הראשון של העבודה עם הטקסט. אם אתה לומד באופן עצמאי - עדיין תכין רשימה מסודרת של המילים החדשות עם הפירושים בעברית. אלה המילים שעליך להטמיע בזכרונך.
השלב הבא הוא לקרוא את הטקסט משפט-משפט ולתרגם כל משפט לעברית, תוך כדי שאתה נעזר ברשימת המילים החדשות שהוצאת מהטקסט. כשאני עובד עם תלמיד, אני מבקש ממנו להקריא באנגלית ולתרגם בקול רם. אם אתה עובד לבד - תרגם לעצמך בראש או בקול רם - אבל וודא שאתה באמת מבין מה המשפט אומר.
אם אתה מצליח לתרגם את המשפט והכל מסתדר - יופי! אם משום מה אתה לא מצליח להרכיב משפט הגיוני בעברית - משהו שם השתבש. ה"משהו" הזה יכולה להיות מילה שפירשת לא נכון (למילים באנגלית יש מלא פירושים) או פשוט לא הצלחת לסדר את המילים לפי הסדר הנכון (הסדר של המילים באנגלית שונה מעברית כמעט תמיד).
אתן לך דוגמה של שני המקרים הללו, כשהתרגום יוצה "עקום". אני נתקל בהמון מקרים דומים בעבודה שלי עם התלמידים הרבים. הנה הדוגמה עם המילה שמפורשת לא נכון.
נניח, אתה יודע שהמילה for , פירושה בשביל, כמו במשפט:
I bought a present for my wife
ואז אתה מקבל עוד משפט:
She waited for many years
אתה מנסה לפרש אותו ויוצא לך משהו כמו: היא חיכתה בשביל הרבה שנים.
משהו לא מסתדר. הסיבה היא שלמילה for יש פירוש נוסף - במשך. אז אם אתה רוצה אנגלית מדוייקת, משוכללת ומהירה, אל תוותר עד שתצליח לתרגם כל משפט באופן הגיוני ומדוייק. דמיין לעצמך שאתה מתרגם את הטקסט הזה עבור עיתון או מגזין ותדאג להביא כל משפט לרמה הראויה לאותו עיתון או מגזין, "בלי לעגל פינות".
הסיבה השנייה שיכולה למנוע ממך לתרגם ולהבין משפטים באופן הגיוני היא - סדר מילים שונה. לדוגמה, יש לך את המשפט הבא:
I really love these lovely and green big city streets
להרבה אנשים יש נטייה לתרגם מילה מילה, כי הם מצפים שסדר המילים באנגלית יהיה אותו סדר כמו בעברית. אם מתרגמים את המשפט הנ"ל לעברית מילה אחר מילה, זה מה שייצא לך:
אני ממש אוהב האלה חביב וירוק גדול עיר רחובות.
המשפט הזה אמור להיות בצורתו המתורגמת:
אני ממש אוהב את הרחובות האלה, החביבות והירוקות, של העיר הגדולה.
כשאדם מתחיל לעבוד עם הטקסטים בצורה כזאת, ומתרגם לעצמו כל משפט, הוא מתחיל לראות בבירור את ההבדלים בין השפות וזה נותן לו מושג לאן הוא צריך באמת להגיע מבחינת מיומנויות השפה שלו. הוא גם צריך להתאזר בסבלנות ולהבין שעם הזמן זה יהיה יותר ויותר קל. זאת מיומנות חשובה מאוד - לזהות את הסדר הנכון של המילים כדי להבין את המשפט במדוייק.
צריך לעבוד בשיטה הזאת, כשאדם מתרגם לעצמו כל משפט, עד שאדם מגיע לרמה שמספיק שהוא רק מסתכל על המשפט - והוא כבר מזהה את התבנית, והוא לא צריך אפילו לחשוב איך לסדר את המילים בצורה נכונה - הוא פשוט יודע.
התהליך הזה שתיארתי קשור לגמרי להרחבת אוצר מילים. כשמתרגמים כל משפט, אנחנו משתמשים בין היתר במילים החדשות - וזה מתחיל להטמיע את המילים החדשות בזכרון.
השלב הבא (החוק השני) הוא להחשף למילים החדשות הללו כמה שיותר פעמים תוך זמן קצר. אני שמעתי נתון מעניין (לא בדקתי אותו באופן אישי מבחינה מחקרית, אבל זה נשמע לי מאוד הגיוני) שאדם צריך להיחשף למילה חדשה כ-30 פעם בממוצע כדי שהוא יטמיע אותה ויוכל להשתמש בה.
השאיפה היא באמת להביא את המילים החדשות שהוצאת מהטקסט - לאזור של 30 חשיפות או לפחות כמה שיותר. אתה עושה זאת בצורת כרטיסיות זכרון (flashcards) משולבות עם חזרה על אותו חומר מספר פעמים בקריאה. השיטה מאחורי כרטיסי זכרון היא כזאת: לוקחים או גוזרים פתקיות של נייר ורושמים על כל פתקית מצד אחד מילה באנגלית ומהצד השני את הפירוש שלה בעברית. לאחר מכן, אתה מאמן את עצמך, כשאתה פותח כל פתקית עם אנגלית למעלה, מקריא את המילה (עדיף בקול רם) ואומר מה הפירוש בעברית (גם, עדיף בקול רם). אם אינך זוכר, אתה מסתכל מה הפירוש ומניח את הפתקית הצידה. כך, אחרי סבב שלם, בוא נגיד, יש 13 מילים שזכרת, ו-5 שלא זכרת. אז אתה חוזר מספר פעמים על חמשת המילים ה"בעייתיות" ועושה עוד סבב - עד שאתה זוכר את הכל. אז אתה חוזר שוב על הטקסט ומוודא שאתה זוכר את המילים הללו ומזהה אותן בהקשר של המשפט.
אם יש לך רק את הטקסט הכתוב, תחזור אליו כמה פעמים. אבל אם יש לך את אותו הטקסט בגרסת השמע (כמו ספר רגיל וספר אודיו) - עוד יותר טוב. תאזין לאותו הטקסט ותוודא שאתה מבין את אותו אוצר מילים חדש גם מהשמיעה. אם יש שאלות שלאחר הטקסט - כמו בטקסטים הלימודיים - תעבור על השאלות - כי לעיתים קרובות אותו אוצר מילים מופיע גם בשאלות. אתה לא חייב לענות על השאלות, אבל קרא את השאלות כדי להחשף שוב למספר המילים שלמדת.
כשאני עובד עם התלמידים הפרטיים שלי, אני דואג לכך שלכל טקסט תהיה לי את גרסת השמע שלו. אנחנו מוציאים מילים חדשות, התלמיד לומד אותן עם הכרטיסיות - ואז הוא קורא את אותו הטקסט ומתרגם אותו - משפט אחר משפט. לאחר מכן אני משמיע לו את ההקלטה של הטקסט מבלי שהוא רואה אותו כתוב - משפט אחר משפט - והוא מתרגם מהשמיעה. לאחר מכן אנחנו עוברים על השאלות בנוגע לטקסט. הוא מקבל חשיפה נוספת לאוצר מילים חדש. לאחר מכן אני שואל אותו שאלות בעל פה על הטקסט ומכניס אוצר מילים חדש - עוד חשיפה! אני בוחן אותו שוב על הכרטיסיות עם המילים - עוד חשיפה! בקיצור - כמה שיותר חשיפה מרוכזת לאוצר מילים חדש.
צריך לזכור שהטקסטים שעובדים איתם צריכים להיות מותאמים לרמה של התלמיד - או שלך - אם אתה לומד באופן עצמאי. 20% מילים חדשות לעומת 80% של המילים המוכרות - זה היחס שנראה לי ממש טוב!
אם כבר עוסקים בנושא הזה של הרחבת אוצר מילים באנגלית בעזרת חשיפה מרוכזת - יש אסטרטגיה של לימוד שפה, שבו אתה מתמקד בנושא ספציפי ולומד אותו מזוויות שונות. בגלל שמדובר באותו נושא - יש די הרבה מילים שחוזרות על עצמן מספר לספר, מהרצאה להרצאה, ממאמר למאמר. ככה אתה מקבל באופן טבעי את החזרה על המילים שדיברתי עליה קודם.
לדוגמה, אתה לוקח את הנושא של תזונה נכונה. לא משנה איזה חומר תקח, המון מילים פשות חוזרות על עצמן באופן טבעי: בריאות, חלבונים, פחממות, לעיסה, עיכול וכו'. תאזין למספר הרצאות בנושא (בסגנון יו טיוב) - והמילים הללו הופכות לחלק מאוצר המילים שלך!
לסיכום, ניתן לדבר שעות ארוכות על הרחבת אוצר מילים באנגלית. זה החלק הכי חשוב בלימוד אנגלית - כי כל השפה בנויה על אוצר מילים. הרחבת אוצר מילים באנגלית - זה גם נושא מרתק מאוד - וזה גם נושא טראומטי לאנשים רבים בגלל הנסיון הגרוע שלהם בבית הספר. אבל האמת היא - שכל אדם ששואף לכך יכול בעזרת החשיפה המרובה לאנגלית ושימוש במספר טכניקות שעובדות, לפתח אוצר מילים גדול מספיק כדי לתפקד בסביבה דוברת אנגלית.
לאחרונה כתבתי מספר מאמרים שמלמדות את הגישה ואת הטכניקות שעובדות באמת למטרת שיפור אנגלית. ניתן לקבל את המאמרים הללו ללא תשלום על ידי ההרשמה לרשימת התפוצה שלי באתר שלי.
בהצלחה בלימודיך מכל הלב!
אריק רוזני מאמן אישי להצלחה באנגלית www.english-upgrade.com 050-8258755