על פי חוק הנוטריונים, תשל"ו-1976, כל נוטריון בעל תעודה תקפה מוסמך לאשר נכונותו של תרגום מסמך. הסמכה זו נחשבת יוצאת דופן משום שהיא מחייבת את הנוטריון לשורה ארוכה של נושאים. ראשית, יש לזכור כי תרגום נוטריוני מבוצע משפת מקור אל שפת יעד וזאת על מנת שניתן יהיה להשתמש במסמך המקורי בחו"ל. הנוטריון יכול לבצע את התרגום בעצמו או לאשר כי המתרגם שביצע זאת בקיא בשתי השפות. שנית, יש מקרים בהם התוקף המחייב בחו"ל מותנה באישור אפוסטיל. משרד הנוטריון צריך לדעת כיצד לטפל בכך ולהשיג את האישורים עבור הלקוח תוך חיסכון בזמן ובטעויות.
החוק מציין כי אסור לנוטריון לאשר נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם. בנוסף, החוק מחייב את הנוטריון לערוך בעצמו את התרגום או לחילופין לבדוק את נכונותו. במילים אחרות, החוק מקנה לנוטריון את האפשרות להחליט האם לבצע את התרגום או לאשר תרגום של אדם אחר, אולם הוא אינו משחרר אותו מהדרישה לוודא את אמיתות המופיע במסמך. סעיף זה לגבי תרגום מחדד את חשיבותו של האישור הנוטריוני.
אישור נוטריון כראיה מספקת בהליך משפטי
אישורו של נוטריון לפי חוק הנוטריונים בישראל ותקנות נוספות מהווה ראיה מספקת בהליך משפטי. לאחר הצגת אישור נוטריון אין צורך בראיה נוספת לדברי הנוטריון, למעשיו או לדברי אחרים שהובאו בפניו. אישור נוטריוני מטיל על הנוטריון את מלוא כובד האחריות. מדינות החברות באמנת אפוסטיל מכירות באחריות זו ולכן מקנות תוקף למסמכים מתורגמים. תרגום נוטריוני(http://www.israelnotary.co.il/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%A0%D7%95%D7%98%D7%A8%D7%99%D7%95%D7%A0%D7%99) הוא הדרך החוקית היחידה בה יכול להתנהל אדם המעוניין להציג מסמך ממדינת מקור, מול רשויות במדינת יעד. המסמכים לגביהם נערך תרגום נוטריוני כוללים תעודות פרטיות כגון נישואין וגירושין, מסמכים מורכבים כגון תקנוני חברה ופסקי דין וגם תעודות ממשלתיות קונבנציונאליות.
לסיכום, החוק מספק לנוטריונים את הזכות לאשר תרגום וכך מאפשר התנהלות בינלאומית סביב מסמכים משפטיים. על נוטריונים לנצל היטב את הזכות הזו ולהקפיד על מתן שירות אמין ואחראי עבור האזרחים.
אלעד שניר, משפטן, כותב בכיר בצוות אתר הפורומים המשפטיים. לייעוץ משפטי ניתן לפנות במייל info@lawforums.co.il ; כותב גם בצוות אתר - http://www.israelnotary.co.il/