תרגום מסמכים
מסמכים הם דבר מדוקדק ומדויק, הרים של מילים אך בכל זאת – חשיבות מכרעת לכל נקודה ופסיק. ישנן לא מעט פעמים בהן אנו נדרשים להמציא מסמכים קיימים אך בשפה אחרת, בין אם זה למשרדי ממשלה שונים, חברות, ארגונים או לכל מטרה אחרת אשר בנמצא. רבים יודעים את השפה אשר יש לתרגם, אך רק מעטים יודעים כיצד באמת יש לעסוק במלאכת תרגום מסמכים בצורה הנכונה והמקצועית ביותר. תרגום לקוליזציה - הוא תרגום המותאם למנהגי ארץ היעד. לתרבות ומצריך הכרות עם קהל היעד בשוק המקומי והצרכים המיוחדים שלו.
תרגום טוב שווה יותר מאלף מילים
הרשו לי לפרט עבורכם כמה מתחומי התרגום הקיימים, והדרישות מהמתרגמים בתחומים אלו. תרגום משפטי כולל מסמכים המובאים לאישורו של נוטריון, ועל מנת לעסוק במלאכת תרגום מסמכים מקצועי בתחום זה, יש להכיר בצורה מעמיקה את מערכות המשפט השונות, כולל ההבדלים שבין כל מערכת ומערכת. בנוגע לתרגום רפואי, למשל, על המתרגם להיעזר באיש מקצוע מוסמך, הבקיא בכל רזי המקצוע. תרגום טכני, כדוגמה נוספת, מצריך הנחיות שימוש מדויקות. תרגום אתרי אינטרנט מצריך הכרה של קהלי העיד בארץ התרגום, הכרת משוגי שיווק והכרת השוק. תרגומים אלו הם חלק מתהליך לקוליזציה של עסקים באתרי היעד. כמו כן, בשירותי תרגום יש תחומים רבים כמו: תרגום רפואי, תרגום שיווקי, תרגום פיננסי , תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום אפליקציות ועוד.
תרגום מסמכים – לא לכל אחד
תרגום נוטריוני הינו עניין מורכב, בו חשוב הדיוק לאין ערוך. הנוטריון הוא עורך דין, אשר מועסק כעורך דין לפחות עשר שנים. תרגום נוטריוני הוא בעצם סמכותו של נוטריון לתרגם מסמך משפטי וגם לאשר את נכונות התרגום של המתרגם. התרגום לא חייב להיעשות על ידי הנוטריון בעצמו, והוא מוסמך לאשר את התרגום שביצע מישהו אחר – המתרגם. בדרך כלל אנשים העוברים ממדינה למדינה נזקקים לשירותי נוטריון – קבלת מסמכים זרים ממדינה למדינה דורשים אישור נוטריון של המסמך.
תעודות לידה, תעודות לימודים, דיפלומות, תעודות גירושים, פטירה, חוזים, חוזי מכר, בעלות על נכסים ועוד.
נוטריון חייב לשלוט בשפת המקור וגם בשפה המתורגמת כדי לוודא את נכונותו של התרגום ולוודא ששום פרט לא הושמט מהמסך המתורגם, ולהוכיח נאמנות למקור.
חותמת הנוטריון היא חותמת מתכת המוטבעת על גבי מדבקה אדומה והיא מהווה את האישור הנוטריוני.
מירב אברמוביץ
שירותי תרגום וקידום אתרים