הבדלים בין שפות
"הקשר ההדדי בין מחשבה לדיבור מבהיר כי שפות אינן רק אופן לביטוי מחשבה שכבר קיימת, אלא אופן לגילוי מחשבה שלא הייתה ידועה עד כה. הגיוון של השפות אינו גיוון של קולות וסימונים, אלא של צורות להסתכל על העולם". קרל קריני מתרגם הספר "דיוניסוס".
עיקר הקושי של מתרגם מקצועי הוא להעביר את המסר לא רק בשפה רהוטה ובסגנון עשיר ונאמן למקור, אלא גם שהטקסט צריך להיות מובן תרבותית לקורא שאינו בקיא בתרבות שפת המקור.
התנ"ך משופע בדוגמאות תרגום אשר פורשו בצורות שונות, לדוגמא:
שמות ל"ד כ"ט: "כי קרן עור פניו". פסוק זה מתייחס למשה רבנו שבעקבותיו משה נראה בציורים ופסלים רבים כאדם עם קרניים במקום פנים זורחות כאור.
בעקבות טעויות כאלה בהיסטוריה ואף בימים אלה, המסקנות העיקריות הנובעות מתרגומי טקסטים לשפות זרות הינן שתיים:
1. הכרת השפה. 2. הכרת התרבות.
קיימת בבלשנות היפותזה הנקראת היפותזת ספיר וורף SWH הטוענת כי קיים יחס ישיר בין הקטגוריות הלשוניות של השפה בה אדם מדבר לבין האופן שבו אותו אדם מבין את העולם ומתנהג בו.
הדוגמא הבולטת ביותר בהיפותזה זו מתייחסת לשפת האסקימואים במילה "שלג" שלה יש לפחות 3 פירושים שונים לעומת האנגלית שבה יש את המילה SNOW בלבד.
קיימות אגדות רבות בקשר להמצאת שמות ופירושים בשל חוסר הבנה משפה לשפה: איך הומצא השם לחיה – קנגורו ?
קפטן קוק הגיע לאוסטרליה, הוא ראה חיה מוזרה שמדלגת על שתי רגליים ובבטנה נראית חיה קטנה עם הראש בחוץ. קפטן קוק שאל יליד מקומי שלא מבין את השפה האנגלית, מהי אותה חיה ?. היליד ענה: "קן גו רו", אשר בשפתו המקומית – אינני מבין את מה שאתה שואל.
תרגום זה לא המרה של שפה בשפה, זה לא מתמטיקה שיש רק תשובה אחת נכונה.
עבור המילה keyboard ישנם כמה תרגומים אם בחרתי להשתמש באחד השני לא נכון? מקלדת; לוח מקשים. אז היכן תפקידו של המתרגם נכנס בסיטואציה כזו. המתרגם חייב לדעת מה נהוג לאמר באותו מקום היעד אליו הוא אמור לתרגם.
הדוגמאות המשעשעות ביותר הינן ע"י מר גוגל בעצמו :
הכנסת המשפט לתרגום בגוגל: הלכתי לעמוד ליד האח.
האם הכוונה ליד Brother, Nursing man או Fireplace.
אלו המקרים בהם צריך להבין את הקונטקסט בהם הדברים נאמרים.
גוגל לא כל כך מבין את המשמעות המתבקשת בכך.
1. הלכתי לעמוד ליד האח - רציתי רק להתחמם מהקור של הביקתה.
2. הלכתי לעמוד ליד האח - רציתי לראות מה הוא רשם בגיליון בית החולים.
3. הלכתי לעמוד ליד האח - חיפשתי חיבוק ממישהו קרוב.
בשל ניסיוננו הרב, אנו מודעים לטעויות כאלו וכאלו. אי לכך ובהתאם לזאת אנו יודעים לנווט ולהתאים את הצרכים האמיתיים של כל אחד ואחת למתרגמים שלנו המומחים לכל נושא, ומתמחים בתרבויות ושפות האם השונות.
גלובוס תרגומים: שירותי תרגום מקצועי במגוון רחב של שפות ובתחומים שונים, תוך דגש על התאמה בין תחומי התוכן לבין מתרגמים מקצועיים ומנוסים.
www.globus-translations.com - 074-7020207 - info@globus-translations.com