זה מאפשר לנו גם גישה לחו"ל בשפה זרה ולהכיר תרבויות זרות. מתרגם מעברית לאנגלית מקצועי מאפשר לנו לעשות את המעבר הזה בטבעיות ובנוחות, ללא צורך להיעזר בתוכנות תרגום, שלעתים קרובות משבשות את המובן המקורי של הטקסט.
מה מאפיין מתרגם מקצועי?
חשוב לציין את ההבדל בין מתורגמן שמתרגם דיבור בזמן אמת, עם תום הדיבור של הדובר או באופן סימולטני. לעומתו, המתרגם מתרגם תכנים כתובים. תרגום באופן כללי הוא יכולת מורכבת או כמו שאני קוראת לכך "עבודת נמלים".
אני בטוחה שמתרגמים מקצועיים ומנוסים אחרים יאשרו את הקביעה הזאת. לכל שפה יש את המבנה שלה, המונחים, אופן ההתבטאות המיוחד וצריך להעביר את המסר שיהיה נאמן למקור ובצורה טבעית. מתרגם מקצועי מנוסה יידע איפה צריך לדעת איך הביטוי נאמר באנגלית או בשפה שאליה מתרגמים ובטח ובטח שלא לתרגם תכנים באופן מילולי. התחושה צריכה להיות שהקוראים בשפת היעד יחושו כאילו שהתכנים נכתבו במקור בשפה זאת ושהם לא תורגמו.
מה הופך למתרגם מקצועי למעולה או "עילוי"?
קחו לדוגמא את המתרגמת ג'סיקה כהן שתרגמה את ספרו של דויד גרוסמן "סוס אחד נכנס לבר" שזכה בפרס מאן-בוקר שנה שעברה. בספר זה היא הייתה צריכה "להעביר" את ההומור המקומי הישראלי, הרגשות, השפה המורכבת של הסופר, עם רבדים רבים וחשיפת העולם של "הגיבור" מהשפה העברית העכשווית לתרבות שונה לחלוטין לאנגלית.
הספר הזה (משנת 2014) תורגם כבר ל-22 שפות והסופר ידע שהתרגום מעברית לאנגלית יעבוד, כשהוא הבחין ש-15 המתרגמים האחרים שלהם הוא הקריא את התרגום דמעו והתחילו לקנח את האף. זה הסימן לתרגום מעולה. כזה שעושה "קווץ'" אצלכם בבטן.
תכונות של מתרגם מקצועי מעולה
1. מתרגם מקצועי מעולה ממש אוהב את העיסוק שלו. מרגישים את התשוקה שלו לשפה, למלים השונות, לעושר המילולי בשימוש בתכנים המתורגמים שלו. אכפת למתרגם מאיכות התרגום שלו וגאה בעבודתו.
2. חשוב שהמתרגם יהיה דובר שפת-אם. לא מספיק שהוא ילמד את השפה ואפילו יחיה במדינה דוברת השפה זמן מסוים. מתרגם שזאת שפת האם שלו יכיר את הניואנסים בשפת היעד כך שיוכל לבטא אותם משפת המקור במדוייק, בין אם זה מילות סלנג, הדיאלקטים מאיזורים שונים (למשל, כשחייתי באנגליה גיליתי המון סוגי דיאלקטים רק באיזור צפון-מזרח אנגליה שחייתי בו) וכמובן, הבדלים תרבותיים, שכמובן ישפיעו על התוצר הסופי.
3. יכולות מחקר ומידענות היא יכולת נוספת שחשובה מאד למתרגם מקצועי, היות ואם לא מכירים את המונחים בתחום שבו עוסק התרגום, המתרגם חייב לדעת למצוא אותם בשפת היעד. למשל, לאחרונה הייתי צריכה לתרגם מייל בתחום הנדל"ן והשמאות שאותם אני לא מכירה. התחלתי לחפש ולחקור את התחום והגעתי למילון מונחים בתחומים אלו מעברית לאנגלית.
כשאין מילון, אז מחפשים מונחים אלו במגזינים או תכנים רלוונטיים אחרים בשפת היעד וכל זאת על מנת לספק תרגום איכותי. זוהי יכולת שדומה לזאת של עיתונאי חוקר. הוא צריך להיות בעל יכולות אנליטיות וגם לדעת היכן ואיך למצוא את המידע הרלוונטי עבור כתבות שהוא כותב.
4. תעודות תרגום או תארים בשפות שונות לא מקנה למתרגם כישורי תרגום באופן מיידי וגם לא אם הוא דו-לשוני (שפת המקור והיעד הן שפות אם). החשיבות היא ביכולת להעביר מסרים ותכנים באופן מדוייק ו"זורם" לשפת היעד. רק מי שמצליח לעשות זאת הוא מתרגם מקצועי טוב.
5. מתרגם מקצועי צריך להיות בעל יכולות של מנהל פרוייקטים טוב. מתרגמים מקצועיים עסוקים לעתים קרובות במספר תרגומים בו זמנית. הם חייבים לנהל ולתכנן את הזמן שלהם באופן כזה, שהם יגישו את התרגומים השונים במועדים שהם התחייבו להגיש אותם.
6. מתרגם מקצועי יודע להגיד "לא". אם למתרגם מקצועי יש לחץ עבודות והוא יודע שלא יוכל להגיש תרגום במועד הנדרש, הוא יעדיף לוותר עליה גם אם התמורה הכספית מפתה. מתרגם מקצועי יודע שלאי עמידה בזמנים יש מחיר כבד במוניטין, אם הוא לא עומד בזמנים וגם האיכות ירודה בגלל לחץ עבודות נוספות.
7. מתרגם מקצועי הוא לא "כלבויניק". הוא מתמחה בתחום מסוים או מספר תחומים, אך אף מתרגם מקצועי לא יענה שהוא מתרגם "הכל". כל תחום דורש ידע ומומחיות במונחים ובכלל בעולם הידע שהוא עולם ומלואו. רק מי שמתמחה בתחום או תחומים מסוימים, יכול לספק תרגומים מדוייקים ואיכותיים כי הוא שולט בחומר ובמיוחד אם זה בתחום שהוא אוהב. למשל, יש מתרגמים שנהנים לתרגם אקטואליה ולעומתם, יש כאלו שנהנים לתרגם בתחום הספורט. כל תחום הוא ייחודי עם שפה והתנהגות משלו. כמו בנאדם.
8. משמעת עצמית זה אחת התכונות בהא' הידיעה שמאפיינת מתרגם מקצועי. תכונה זאת היא מובילה להבדל בין הגשה בזמן לבין פספוס מועד הגשה. גם אם מתרגם מקצועי זה מקצוע פרילנס שזה אומר שלרוב שהוא הבוס של עצמו, הוא צריך משמעת עצמית לקום בבוקר (או בלילה... תלוי בהעדפות של המתרגם) ולבצע את התרגום גם אם יש שמש בחוץ והכי מתחשק ללכת לים ולאכול גלידה. הוא יודע שהוא צריך לסיים את התרגום ואחריה יתפנה לדברים אחרים בדיוק כמו במשרה רגילה שיש את שעות העבודה אצל המעסיק שנועדו לעבודה. מתרגמים מקצועיים יוצרים את לוח הזמנים שלהם ועומדים בו.
9. ניסיון ניסיון ניסיון. יש מתרגמים מתחילים שהם יכולים להיות טובים, אך ניסיון במשך שנים והשתפשפות מובילה למתרגם טוב להיות מתרגם מקצועי מעולה.
ניואנסים, איך זה בא לידי ביטוי בתוצר הסופי?
דקויות בשפה וניואנסים חשובים במיוחד כשבשפת היעד לתרגום אין מילה שקיימת בשפת המקור. למשל, המילה "שידוך" שקיימת בתרבות שבה המשפחות משדכים בני זוג אחד לשני, לעומת תרבות שבה בני הזוג בוחרים אחד את השני או שחברים "משדכים" ביניהם והמילה המתאימה בדוגמה השנייה היא match making, אך היא לא מעבירה את המסר של התרבות במקור (שידוך על ידי בני המשפחה, בני השבט). ישנם ניואנסים שנכונים לתחום ולשפה או להקשר שבה דברים נאמרים בשפה. למשל, אתם יכולים להשתמש במילה fix במובן של לתקן רכב, אך לא לתרגם משפט (מתוך ספר) כמו "הגורל קבע שאפגוש בך" עם המילה fix כמו בדוגמת תרגום לא טובה שקיבלתי:
destiny did not fix me meeting you
באנגלית ישנם כללי התנהגות ונימוס שמתבטאים גם בכתב, לעומת העברית שהיא שפה "ישירה" יותר שלעתים נימוס נראה בה מיותר. אנשים יכולים לכתוב באנגלית כמו שהם מדברים בעברית ולבוא בדרישות, למרות שהאופן הנכון יותר לפנות באנגלית (אם רוצים להעלות את הסבירות לתגובה חיובית, כמובן) היא לכתוב משהו שנשמע כמו בקשה ולא דרישה:
I would like to ask you to…
או
Could you please send me the product by…
ולא כמו שראיתי שיבואן כתב:
Send me the product to…
חשוב מאד שמתרגם מעברית לאנגלית יכיר את הניואנסים התרבותיים, ההקשר והשפה כדי לא לפגוע בצד השני ומצד שני, להשיג את התוצאות הרצויות ללקוח.
דוגמאות לתרגום ברמות שונות
הנה מספר דוגמאות לתרגום ספרותי שקיבלתי ממתרגמים ועם הסבר לרמת התרגומים.
המשפט במקור:
הלילה ההוא החל כמו כל לילה לפניו, וככל הנראה כמו כל לילה שעתיד היה להיות אחריו, אלמלא קבע הגורל שאפגש אתך.
תרגום טוב
That night began like any other night before it, and apparently like any night that would’ve come after, if fate hadn’t decided I should meet you.
התרגום כאן זורם, קולח ונשמע טבעי. המתרגם דובר אנגלית שפת אם אמריקאית (למרות שלא תמיד זה אומר שהתרגום יהיה טוב).
תרגום פחות טוב
That night started just like any night before it. And likely just like any night after it, if I hadn’t been fated to meet you.
פה הכותב (גם הוא דובר אנגלית שפת אם אמריקאית) תרגם בצורה פחות טבעית בבחירת המלים likely וגם התחלת המשפט השני במילת החיבור And לא נראית טוב אחרי סיום משפט. המשפט האחרון "כבד" מדי מבחינת משלב לכתוב בעברית בבחירת הנוסח if I hadn't been fated to meet you.
תרגום גרוע
That night started like any other previous night, and probably like any future night, if destiny did not fix me meeting you.
מה זאת אומרת future night? זה תרגום מילולי ברור ולא נעים. החלק האחרון בתרגום בכלל גרוע if destiny did not fix me meeting you. פשוט שגוי.
דוגמאות של גוגל טרנסלייט שגוי והסבר מה שגוי
כדי להדגים את הטעויות של תרגום בגוגל טרנסלייט, השתמשתי בקטעים ממאמר זה. תרגמתי אותם באמצעות התוכנה ולאחר מכן, הסברתי את השגיאות.
"חשוב לציין את ההבדל בין מתורגמן שמתרגם דיבור בזמן אמת, עם תום הדיבור של הדובר או באופן סימולטני. לעומתו, המתרגם מתרגם תכנים כתובים. תרגום באופן כללי הוא יכולת מורכבת או כמו שאני קוראת לכך "עבודת נמלים".
אני בטוחה שמתרגמים מקצועיים ומנוסים אחרים יאשרו את הקביעה הזאת. לכל שפה יש את המבנה שלה, המונחים, אופן ההתבטאות המיוחד וצריך להעביר את המסר שיהיה נאמן למקור ובצורה טבעית. מתרגם מקצועי מנוסה יידע איפה צריך לדעת איך הביטוי נאמר באנגלית או בשפה שאליה מתרגמים ובטח ובטח שלא לתרגם תכנים באופן מילולי. התחושה צריכה להיות שהקוראים בשפת היעד יחושו כאילו שהתכנים נכתבו במקור בשפה זאת ושהם לא תורגמו."
It is important to note the difference between interpreter that translates speech in real time, when the speaker is speaking or simultaneously. In contrast, the translator translates written content. Translation in general is a complex ability or what I call "ant work".
I am sure that other professional and experienced translators will confirm this statement. Each language has its own structure, terms, special expression, and the message must be conveyed to be original and natural. An experienced professional translator will know where you need to know how the phrase is said in English or in the language to which you translate, and certainly not to translate content literally. The feeling should be that readers in the target language will feel as if the content was originally written in that language and that they have not been translated.
כאן הביטוי השגור בעברית "עבודת נמלים" לא עובר טוב בתרגום מילולי באנגלית כמו בגוגל טרנסלייט וצריך להמיר למשהו שנכון יותר באנגלית כמו meticulous work וללא גרשיים. לא תמיד ניתן להמיר ביטויים משפה אחת לשנייה, אם אין ביטוי מקביל זהה בשפה האחרת.
המשפט הבא לא נכון באנגלית בהקשר של המשפט וחסרה בו תווית יידוע the שיהיה מובן והגיוני באנגלית:
not to translate content literally
צריך להיות
not to translate the content literally
כאן מילת היחס שגויה וגוגל טרנלייסט נופל במקום שבו דוברים שאינם בעלי שפת אם נופלים בדרך כלל בתרגום מעברית לאנגלית
readers in the target language
צריך להיות
readers of the target language
בדוגמה הבאה גוגל המיר נכון את המילה "תכנים" ברבים בעברית ליחיד באנגלית, אך לא שמר על המשמעות ביחיד בהמשך המשפט ששיבש את המשמעות וגרם לבלבול לקורא.
content was originally written in that language and that they have not been translated
צריך להיות
content was originally written in that language and that it has not been translated
חשוב לדעת, לא בכל המקרים צריך מתרגם מעברית לאנגלית מקצועי ובהחלט ניתן להשתמש בתוכנות תרגום, אך אם יש לכם ספר או מסמך שאתם רוצים "שיעבוד" באנגלית, מומלץ להיעזר בשירותי מתרגם מקצועי.
שושי הרשקו | שוש תרגומי איכות - המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו"ל •
נייד: 054-4293195
מתרגמת מעברית לאנגלית עם אבטחת איכות
דוא"ל: href="mailto:info@qtranslations.co.il" info@qtranslations.co.il">target="_blank">info@qtranslations.co.il
אתר: qtranslations.co.il