יום בילוי עם הנכדים: יום תרגום חופשי בחופש.
נניח שהנכדים עדיין בחופש ואתם מתחננים בפני הוריהם:
- בבקשה תביאו את הנכדים אלינו לכמה ימים. הם היו אצלנו רק שבועיים ברציפות, עד אתמול, ואנחנו מאד מתגעגעים אליהם.
ההורים נכנעים, מתרצים ומביאים את הנכדים. אוכל לא חסר, ממתקים יש בשפע, הטלויזיה עדיין בשקע – אבל צריכים גם משחקים ושיחות. אז מה נעשה עם הנכדים היום? ההצעה הפעם היא להתנסות בעבודות תרגום.
כדאי להסביר לנכדים מדוע התרגום חשוב, ספרו שלא כל אחד מבין את שפתו של השני. אם לא היו מתרגמים את כל סיפורי הילדים לעברית, למשל, הנכדים לא היו מכירים את עמי ותמי, את החתול במגפיים, את היפהפיה הנרדמת ועוד אין – ספור סיפורים יפים.
אם הנכדים מכירים שפה זרה כלשהיא, זה נהדר. למשל, אם היו עם ההורים שנתיים ב-relocation והספיקו ללמוד אנגלית, צרפתית – אולי סינית? הבעיה שלא בטוח שאתם, הסבים, שולטים בסינית...נניח שמצאתם שפה זרה משותפת לכם ולנכדים. אם לא מצאתם שפה כזאת, נשתמש בהחלפת מילים למילים נרדפות – גם זה יעשיר את אוצר המילים של הנכדים.
שלפו מהספריה את אחד מספרי הילדים שלכם, שכעת עומדים לרשות הנכדים. בחרו יחד סיפור ידוע – למשל, כיפה אדומה. קחו דף נייר גדול, עפרון קטן, מחק ענק והתחילו במלאכה.אם חלק מהנכדים כבר לומדים אנגלית בבית הספר, זאת הזדמנות מצוינת ללמוד תוך כדי משחק. אם אחד הנכדים יודע לקרוא, הוא מוזמן להתחיל לקרוא את הסיפור.
ולפני הכל, תרגמו "כיפה אדומה". לא יודעים שפה זרה? חפשו מילים נרדפות. במקום "כיפה", אולי "כובע"? ברט? קסקט? לא להגזים עם תרבוש או צילינדר...
”אדום" יקבל ערך של "שני"? ארגמן? ורוד כהה?
ואז יתחיל הסיפור:
היה היתה פעם ילדה יפה, שגרה בכפר קטן ליד היער הגדול.
כל אחד מהנכדים תורם לפי ידיעותיו ולפי יכולתו לתרגום המשפחתי. כדאי לאפשר קודם לנכד הצעיר ביותר, ורק אחריו ינסו הנכדים הבוגרים.
אם רוצים להפוך את מלאכת התרגום למשעשעת יותר, נסו לתרגם לכל מיני שפות או להשתמש בביטויים עממיים.למשל, כיפה אדומה יכולה לשאול את סבתא:
•
סבתא, מה קרה לך? כאילו למה יש לך עיניים גדולות?
ואפשר גם לספר את הבדיחה על הנכדה ששואלת את הסבתא:
-סבתא, למה יש לך עיניים גדולות? אוזניים גדולות? פה גדול?
עד שהסבתא מתעצבנת ואומרת:
-לכי מפה עם הזכוכית המגדלת לך!
יום תרגום מוצלח לכם ולנכדים!
קורה שורץ www.saba-sabta.co.il