תרגום ולוקליזציה של אתרי מסחר אלקטרוני (e-Commerce), הם המפתח לפנייה לשוק הבינלאומי ולהפיכת לקוחות פוטנציאליים ללקוחות משלמים. כאשר משתמשי אינטרנט מרגישים בנוח עם אתר סחר ומצליחים לנווט בו בקלות, קיים סיכוי גבוה יותר לכך שהם יבצעו בו רכישות. מנגד, אתרי מסחר אלקטרוני שתורגמו לשפות שונות בצורה חובבנית, עלולים ליצור תחושה של חוסר אמון בקרב מתעניינים, ולהפסיד מכירות בשווקים שלמים. לכן את המדריך הבא, בחרנו להקדיש לסקירה של מספר טעויות נפוצות בתרגום ממשקים מקוונים, שחשוב להימנע מהן בכל מחיר כשניגשים לתרגם אתרי איקומרס לשפות שונות.
טעויות התרגום הנפוצות ביותר באתרי מסחר אלקטרוניישנן 3 טעויות תרגום בולטות שחוזרות על עצמן ברבים מאתרי המסחר האלקטרוני שתורגמו לשפות שונות, ופוגעות באופן עקבי במכירות:
1. שימוש בכלי תרגום אוטומטיים
ישנה נטיה גוברת והולכת לעשות שימוש בכלי תרגום אוטומטים. הכלי החינמי והמוכר הוא כמובן (כדוגמת Google Translate), אך ישנם גם אחרים. על פניו זה עשוי להיראות כפתרון מפתה לבעלי אתרי איקומרס שהתקציב העומד לרשותם מצומצם - לשימוש בכלי תרגום מקוונים מסוג זה, יש חיסרון משמעותי מאוד: הם אינם מטפלים בניואנסים של שפה, בהבדלי התרבות, המנטליות והניב, המאפיינים קהלי יעדי דוברי שפות שונות. מכאן ששימוש בתרגום ממוחשב, מוביל לא אחת לשגיאות מביכות באתרי מסחר אלקטרוני, החל מתרגום משונה של שמות מוצרים, דרך שימוש בסלוגנים שנחשבים פוגעניים במדינות מסוימות, שימוש בלתי הולם במטבעות לשון וביטויים מסוימים, ועד תרגום של מסרים שיווקיים, הוראות שימוש ופקדים באתר באופן שגוי, לא ברור ואף מבלבל.
תהיה טעות התרגום אשר תהיה - אם הלקוח אינו מסוגל להבין את פרטי המוצר או השירות המוצגים באתר, נפגע מהניסוח או שאינו מצליח לשלם בקלות, חוויית המשתמש שלו באתר שלכם תהיה גרועה ואין סיכוי שהוא יקנה מכם. כדי למנוע טעויות מצערות כאלו, הפתרון הוא להשתמש תמיד בשירותי תרגום מקצועיים, עבור תרגום של אתרי מסחר אלקטרוני.
2. התעלמות מן ההקשר התרבותי
בכל הנוגע להתאמת אתרי סחר לשווקים בינלאומיים, תרגום מקצועי של ממשק האתר
הוא רק הצעד הראשון מתוך מהלך לוקליזציה שלם, שעליכם לבצע אם חשוב לכם שמאמצי השיווק שלכם מעבר לים ישאו פרי. הכוונה הינה שעליכם גם להקדיש מחשבה לאופן התרגום של שמות מוצרים, תיאורי מוצר, סלוגנים ותמונות - כך שאלו יתאימו להלך הרוח של קהל היעד שאליו אתם מכוונים ולאקלים התרבותי במדינה שבה הוא נמצא.
בהקשר זה, חשוב לדעת שגם תרגום של שמות מותג, עשוי להוות אתגר לא פשוט, היות ומילים שבשפת המקור עשויה להיות להן משמעות תמימה, עלולות להתברר כבעלות משמעות בוטה בשפה אחרת או בסלנג המקומי במדינות מסוימות. הדבר נכון גם לתמונות באתר, שצריכות להיות מותאמות הן מבחינה תוכנית והן מבחינת המסרים שהן מעבירות, לקהל היעד הספציפי ולמאפיינים הייחודיים של המדינה או האזור שאליו אתם פונים.
לבסוף, יש לשים לב גם לשימוש ביחידות מידה שגויות, מטבעות לא רלוונטיים ופורמטים לא מתאימים של תאריכים. אלו הן טעויות החוזרות על עצמן באתרי סחר רבים שתורגמו לשפות שונות. לקוח שצריך להשקיע זמן בהמרת מידות מסנטימטר לאינץ' או מטבעות משקל לדולר באתר שלכם, הוא לקוח שבסבירות גבוהה יעדיף לבצע את הרכישה במקום אחר.
3. הזנחת נושא ה- SEO
SEO (ראשי התיבות של "Search Engine Optimization") פירושו קידום אתרים במנועי חיפוש. הכוונה הינה למכלול הפעולות המבוצע על מנת לשפר את הדירוג של אתר אינטרנט נתון בתוצאות החיפוש של מנועי החיפוש השונים (וגוגל בראשם). מטרת האופטימיזציה למנועי חיפוש היא למשוך אל האתר תנועת גולשים משמעותית באופן אורגני. הדבר מתבצע על ידי זיהוי של שאילתות החיפוש הפופולריות בקרב קהל היעד של האתר ושילובן באופן טבעי כביטויי מפתח המופיעים בתוכן האתר.
כאשר אתרי מסחר אלקטרוני מתורגמים לשפות שונות, מבלי שמבוצע מחקר מילות מפתח כחלק מהתהליך, הדבר פוגע מאוד במאמצי הקידום האורגני. זאת משום שללא התאמה של תוכן האתר לביטויי המפתח המבוקשים בשפת היעד, לקוחות פוטנציאליים בשוק שבו אתם מנסים להשתלב, לא יחשפו לאתר שלכם. מבחינתכם זה אומר דבר אחד: הפסד של מכירות. הפתרון הוא להסתייע בשירותי תרגום מקצועיים שמספקים מענה כולל המכסה גם היבטי SEO, ויסייעו לכם באיתור מילות המפתח הנכונות ולוקליזציה של התוכן באתר באופן מיטבי.
בשורה התחתונהבמאמר זה דנו בכמה מהשגיאות החוזרות על עצמן בתרגום של אתרי מסחר אלקטרוני. מדובר כאמור, בטעויות שעלולות לחבל באופן ממשי במאמצי השיווק של בעל האתר, עד כדי פגיעה קשה בשיעורי ההמרה באתר.
החדשות המעודדות הן, שעל ידי בחירה בשירותי תרגום מקצועיים לאתרי איקומרס, תוכלו לתרגם את החנות האינטרנטית שלכם למגוון שפות, תוך גישור מרבי על פערי שפה, תרבות ומנטליות.
נכתב עבור אקסיומה ונערך על ידי מיכאל קצנשטיין