ההבדל בין תרגום שיווקי לתרגום משפטי
תרגום שיווקי ותרגום משפטי הם בין סוגי התרגומים המוזמנים ביותר כיום מחברות המספקות שירותי תרגום מקצועיים. בשורות הבאות נסביר מה מאפיין את סוגי התרגומים הללו, מה מייחד אותם זה מזה ומסוגי תרגומים אחרים, ומדוע תרגום של תוכן שיווקי או משפטי באופן עצמאי אינו מומלץ ואינו משתלם.
מהו תרגום משפטי ומה מאפיין אותו?
תרגום משפטי הוא תת התמחות בתחום התרגום, הנוגעת לתרגום של מגוון סוגי מסמכים ותעודות לשפות שונות, החל מתרגום חוזים והסכמים, תרגום פסקי דין, תרגום תצהירים, תרגום עדויות, תרגום של כתבי תביעה או כתבי הגנה, תרגום תעודות נישואין, תרגום תעודת פטירה, תרגום צוואה, וכיוצא באלו. תרגומים מסוג זה, מחייבים את המתרגם להיכרות עם דרישות החוק ומערכת המשפט במדינת היעד ובעיקר להכיר את המינוחים המשפטיים המקצועיים.
בחלק גדול מהמקרים, משמשים תרגומים משפטיים כראיה במסגרת תביעות והליכים פורמליים מול גורמי ממשל שונים, ומכאן החשיבות הרבה של הדיוק בתוכן המסמך המתורגם ובמונחים המשפטיים המוזכרים בו. לתרגום שגוי או לא מדויק של תוכן משפטי, עלולות להיות השלכות הרות אסון (ויקרות מאוד) על חייהם של האנשים המשתמשים בו, ולכן אין להקל ראש בבחירת המתרגם שיבצע את המלאכה.
למותר לציין כי רגישותם של תרגומים משפטיים היא גם אחת הסיבות לכך שעל לא מעט מהמסמכים המשפטיים המתורגמים, נדרש אימות של נוטריון המאשר נכונות תרגום, על מנת שיחשבו תקפים וקבילים מבחינה משפטית.
מהו תרגום שיווקי ומה מייחד אותו מתרגום משפטי וסוגי תרגום אחרים?
תרגום שיווקי כשמו כן הוא - המרה של טקסטים שיווקיים משפה אחת לשפה אחרת. מדובר בטקסטים המשמשים לקידום ומכירה של מוצרים, שירותים או רעיונות מסוימים, ולכן ישנה חשיבות מכרעת לא רק לתרגום איכותי של המלל, אלא גם להתאמה נכונה של המסר השיווקי לקהלי היעד בשווקים שונים. זה גם מה שמבדיל בין תרגום של תוכן שיווקי לבין תרגום משפטי.
בעוד שבתרגום משפטי, קריטי להיצמד עד כמה שניתן לטקסט המקורי כאשר מתרגמים אותו (תוך התאמת המינוח המשפטי לשפת היעד, כמובן) - בתרגום שיווקי, השאיפה היא אמנם לשמר במסגרת התרגום לשפות זרות את המסר הכללי ממסמך המקור, אך מבלי להישען עליו כלשונו באופן מילולי.
נהפוך הוא - מתרגם מקצועי של תוכן שיווקי, ישאף תמיד להתאים את דרך ההצגה של הרעיון במסמך המתורגם, לניואנסים התרבותיים הנוגעים לקהל היעד. מאחר ומטבעות לשון ומשחקי מילים רבים, אינם ניתנים לתרגום כלשונם לשפות אחרות, מתרגם שיווקי טוב צריך לדעת לזקק את המסר השיווקי במסמך, לנסח אותו מחדש עם בחירת מילים שונה בשפת היעד, המתכתבת עם התרבות המקומית של קהל המטרה במדינה הזרה.
האם כדאי לתרגם תוכן שיווקי או מסמכים משפטיים בחינם?
בעידן שבו תרגום מכונה מוצע כשירות חינמי הזמין לכל דורש באינטרנט, ישנם אנשים התוהים האם ישנה הצדקה בכלל להזמנת תרגום מקצועי לתוכן שיווקי או למסמכים משפטיים. אף שזוהי בהחלט שאלה מתבקשת, חשוב לזכור כי שירותי תרגום מכונה יודעים לתרגם מסמכים באופן מילולי בלבד, ללא התחשבות בהקשר הכללי של המסמך, במינוח הייחודי לעולם התוכן שבו הטקסט עוסק, במטבעות לשון ובניואנסים תרבותיים חשובים. התוצאה של השימוש בכלים מסוג זה לתרגום התוכן שלכם, תסתכם בתוצרים המתורגמים באופן חובבני שעלול להסב לכם נזקים תדמיתיים ומקצועיים שאותם, כבר הרבה יותר יקר ומורכב לתקן.
כך תבטיחו שהתוכן שלכם יזכה לתרגום המתאים לו ביותר
תרגום מסמכים משפטיים כמו גם תרגום של תוכן שיווקי, מחייבים כל אחד כשלעצמו, התמחות בעולם התוכן הרלוונטי על המושגים הייחודיים לו, והבנה של ההקשר הרחב יותר שבו המסמך מתורגם. אלו הן, מטבע הדברים, איכויות ששירותי תרגום אוטומטיים חסרים אותן ולכן אינם מסוגלים לספק.
לכן במידה וחשוב לכם לתרגם את המסמכים שלכם באופן המדויק והנאמן ביותר למקור, תוך התאמה מיטבית לקהל המטרה - תידרשו להסתייע בשירותי תרגום מקצועיים, המעסיקים מתרגמים המתמחים ספציפית בסוג התרגום שלו אתם זקוקים.
רק חברת תרגום ותיקה, איכותית ואמינה, תדע "לשדך" לכם מתרגמים מנוסים בעלי השכלה אקדמית מתאימה ו/או רקע תעסוקתי רלוונטי לעולמות התוכן שבהם אתם עוסקים, על מנת להבטיח את איכות התוצרים.
מיכאל