ברוב המקרים אנו נוטים להתייחס באופן שונה לדברים שאנו עושים לצרכינו האישיים, לעומת דברים שאנו עושים עבור גורם חיצוני. עבודה המיועדת לגורם חיצוני, שלא תעשה כהלכה, עלולה לפגוע באופן בו אנו נתפסים בעיני אחרים. תרגום של טקסט משפה לשפה לשימוש פרטי נבחר, מן הסתם, לבצע בעצמנו. לעומת זאת, תרגום חובבני עבור גורם חיצוני, בין אם מדובר במרצה באוניברסיטה, במכתב רשמי ללקוח בחו"ל, או בתרגום אתר אינטרנט, עלול להוביל לתוצאות מביכות ולפגוע ברושם שנותיר על גורם זה.
כתיבה לא תקנית ושימוש שגוי בשפה, עלולים לפגוע באופן שבו אנו מצטיירים בעיני גורם חיצוני והדוגמאות לכך רבות ומגוונות. אנו עלולים להיתפס כלא מקצועיים, חובבנים, או כבעלי רמה נמוכה. תרגום טוב ומדויק ימנע מאיתנו להיקלע לסיטואציות לא נעימות ומביכות.
לתרגום מקצועי יש כמה קריטריונים. ראשית, רצוי שהתרגום ייעשה בידי מתרגם ששפת המקור היא שפת אימו. מתרגם כזה מסוגל
להבין לאשורם ביטוים ומטבעות לשון בשפת המקור ולתרגמם כהלכה לשפת היעד. מתרגם דובר שפת אם יוכל לבצע את התרגום בזמן קצר יותר ממתרגם שאינו דובר שפת אם והטקסט המתורגם יהיה טקסט שוטף ומובן יותר. שנית, הדגש בתרגום מקצועי הינו דווקא על המונחים הטכניים. לדוגמה, מתרגם מומחה במחלקה האנגלית של האקדמיה ללשון, יתקל בקשיים לתרגם טקסט טכני מעולם הביולוגיה, הכולל מונחים טכניים בנושאי פוטוסינתזה. משום כך, יהיה יעיל ונכון יותר להעסיק מתרגם בעל רקע וידע בתחומי הביולוגיה או הכימיה.
מציאת המתרגם המתאים אינה תמיד משימה קלה ולכן נעזרים לקוחות רבים בנותני שירות, המעסיקים מתרגמים רבים בעלי תחומי התמחות שונים. שכירת המתרגם המתאים תבטיח תרגום מקצועי, קולע ומדויק, התואם בצורה הטובה ביותר את רוחו של הטקסט המקורי.
חברות ועסקים בעלי קשרי עבודה בחו"ל, יבואנים, או עסקים המעוניינים להתפתח אל שווקים חדשים בחו"ל, הם הלקוחות העיקריים של תרגום מקצועי. אולם קיימים מקרים בהם גם למשתמש הפרטי יש צורך בתרגום מקצועי או טכני. מחירו של תרגום מקצועי יקבע בהתאם לאופיו של החומר המתורגם, להיקפו ולדרגת הקושי המאפיינת אותו.
כתיבה לא תקנית ושימוש שגוי בשפה, עלולים לפגוע באופן שבו אנו מצטיירים בעיני גורם חיצוני והדוגמאות לכך רבות ומגוונות. אנו עלולים להיתפס כלא מקצועיים, חובבנים, או כבעלי רמה נמוכה. תרגום טוב ומדויק ימנע מאיתנו להיקלע לסיטואציות לא נעימות ומביכות.
לתרגום מקצועי יש כמה קריטריונים. ראשית, רצוי שהתרגום ייעשה בידי מתרגם ששפת המקור היא שפת אימו. מתרגם כזה מסוגל
להבין לאשורם ביטוים ומטבעות לשון בשפת המקור ולתרגמם כהלכה לשפת היעד. מתרגם דובר שפת אם יוכל לבצע את התרגום בזמן קצר יותר ממתרגם שאינו דובר שפת אם והטקסט המתורגם יהיה טקסט שוטף ומובן יותר. שנית, הדגש בתרגום מקצועי הינו דווקא על המונחים הטכניים. לדוגמה, מתרגם מומחה במחלקה האנגלית של האקדמיה ללשון, יתקל בקשיים לתרגם טקסט טכני מעולם הביולוגיה, הכולל מונחים טכניים בנושאי פוטוסינתזה. משום כך, יהיה יעיל ונכון יותר להעסיק מתרגם בעל רקע וידע בתחומי הביולוגיה או הכימיה.
מציאת המתרגם המתאים אינה תמיד משימה קלה ולכן נעזרים לקוחות רבים בנותני שירות, המעסיקים מתרגמים רבים בעלי תחומי התמחות שונים. שכירת המתרגם המתאים תבטיח תרגום מקצועי, קולע ומדויק, התואם בצורה הטובה ביותר את רוחו של הטקסט המקורי.
חברות ועסקים בעלי קשרי עבודה בחו"ל, יבואנים, או עסקים המעוניינים להתפתח אל שווקים חדשים בחו"ל, הם הלקוחות העיקריים של תרגום מקצועי. אולם קיימים מקרים בהם גם למשתמש הפרטי יש צורך בתרגום מקצועי או טכני. מחירו של תרגום מקצועי יקבע בהתאם לאופיו של החומר המתורגם, להיקפו ולדרגת הקושי המאפיינת אותו.