תרגום טכני מצרפתית לעברית במאה ה-19
כאשר אנו מדברים כיום על תרגום טכני, עולים במחשבה מושגים כגון הוראות תפעול, מדריכים למשתמש, הוראות אחזקה של מכשירים מסוגים שונים, מפרטים טכניים למיניהם, מכרזים וכך הלאה.
גם הצורך בתרגום ברור לנו - הפצת טכנולוגיה חדשה, וקהל היעד הוא ללא ספק המשתמשים הפוטנציאליים.
אם כך, איזו טכנולוגיה אפשר היה להפיץ בראשית המאה ה-19 שמקורה בצרפת ומשתמשיה דוברי עברית?
ובכן, מטרתם של התרגומים עליהם אני רוצה לכתוב במאמר זה הייתה דידקטית ולא שיווקית - עסקית.
מדובר בתרגום ספריו של הסופר הידוע ז'ול וורן.
לשאלה האם ז'ול וורן היה סופר מדע בדיוני, או סופר מדע פופולארי, התשובה היא: קצת מזה וקצת מזה, אך בעיקר היה הוא איש חינוך שמטרתו ללמד גיאוגרפיה, מדע, טכנולוגיה, והיסטוריה של המדע ושל הטכנולוגיה בצורה נעימה וקליטה. יש לזכור כי ספרו הראשון פורסם בשנת 1863 ,כאשר מקצועות אלה לא נכללו בתוכנית הלימודים בבתי הספר בצרפת או בכל מדינה נאורה אחרת. אין לשכוח שבתקופה זאת רבים היו הנערים שנשאבו למעגל העבודה כבר בגיל 12 ולא זכו כלל לחינוך פורמאלי.
על ערכם החינוכי של ספריו כתב הרב ישראל שפרלינג בשנת 1873, בהקדמה לתרגום הספר "במצולות הים" לעברית, תרגום שפורסם בפולין:
"...סיפורים נפלאים,מפיצי עדנים ומשעשעי נפש הקורה ורוחו....ובלתי יוצאים הרחק מאד מגבול כוח אנושי ויכולתו, וכן במטרת תעודתם לדלות שפוני טמוני ידיעות הטבע.... לתועלת צעירי עמנו הצמאים לידיעות דרכי הטבע.... והתועלת מכופלת: האחת כי בעת קנות לו הקורא את הידיעות היקרות , הנה ישתעשע גם על עדי הסיפור הנעים,אשר יחד נשלבו, ולא תהיה לו עוד הקריאה למעמסה; ושנית , כי ספור דברים הנעשים על דרך פלא , יתרתו כבציפורן שמיר על לב קוראם הנוהה אחריהם - כי כך דרך כל אדם, ישאף להלוך רק בגדולות ונפלאות - עד כי לא במהרה ימוש מלוח זכרונו."
ספריו של ז'ול וורן עסקו בצוללות, כדורים פורחים וכלי טייס אחרים, טיסות לירח ונסיעות בכל רחבי העולם ובשלל של מכשירים המופעלים בצורות שונות ומשונות בין היתר בכוח החשמל ואף בכוח האטום! לתיאור פעולתם המפורטת של כלים ומכשירים אלה, חלקם קיימים וחלקם דמיוניים, היה צורך להמציא מונחים חדשים בצרפתית ולא כל שכן בעברית.
כיצד התמודדו המתרגמים לעברית עם המשימה האדירה הזאת, נראה בהמשך....
כאשר אנו מדברים כיום על תרגום טכני, עולים במחשבה מושגים כגון הוראות תפעול, מדריכים למשתמש, הוראות אחזקה של מכשירים מסוגים שונים, מפרטים טכניים למיניהם, מכרזים וכך הלאה.
גם הצורך בתרגום ברור לנו - הפצת טכנולוגיה חדשה, וקהל היעד הוא ללא ספק המשתמשים הפוטנציאליים.
אם כך, איזו טכנולוגיה אפשר היה להפיץ בראשית המאה ה-19 שמקורה בצרפת ומשתמשיה דוברי עברית?
ובכן, מטרתם של התרגומים עליהם אני רוצה לכתוב במאמר זה הייתה דידקטית ולא שיווקית - עסקית.
מדובר בתרגום ספריו של הסופר הידוע ז'ול וורן.
לשאלה האם ז'ול וורן היה סופר מדע בדיוני, או סופר מדע פופולארי, התשובה היא: קצת מזה וקצת מזה, אך בעיקר היה הוא איש חינוך שמטרתו ללמד גיאוגרפיה, מדע, טכנולוגיה, והיסטוריה של המדע ושל הטכנולוגיה בצורה נעימה וקליטה. יש לזכור כי ספרו הראשון פורסם בשנת 1863 ,כאשר מקצועות אלה לא נכללו בתוכנית הלימודים בבתי הספר בצרפת או בכל מדינה נאורה אחרת. אין לשכוח שבתקופה זאת רבים היו הנערים שנשאבו למעגל העבודה כבר בגיל 12 ולא זכו כלל לחינוך פורמאלי.
על ערכם החינוכי של ספריו כתב הרב ישראל שפרלינג בשנת 1873, בהקדמה לתרגום הספר "במצולות הים" לעברית, תרגום שפורסם בפולין:
"...סיפורים נפלאים,מפיצי עדנים ומשעשעי נפש הקורה ורוחו....ובלתי יוצאים הרחק מאד מגבול כוח אנושי ויכולתו, וכן במטרת תעודתם לדלות שפוני טמוני ידיעות הטבע.... לתועלת צעירי עמנו הצמאים לידיעות דרכי הטבע.... והתועלת מכופלת: האחת כי בעת קנות לו הקורא את הידיעות היקרות , הנה ישתעשע גם על עדי הסיפור הנעים,אשר יחד נשלבו, ולא תהיה לו עוד הקריאה למעמסה; ושנית , כי ספור דברים הנעשים על דרך פלא , יתרתו כבציפורן שמיר על לב קוראם הנוהה אחריהם - כי כך דרך כל אדם, ישאף להלוך רק בגדולות ונפלאות - עד כי לא במהרה ימוש מלוח זכרונו."
ספריו של ז'ול וורן עסקו בצוללות, כדורים פורחים וכלי טייס אחרים, טיסות לירח ונסיעות בכל רחבי העולם ובשלל של מכשירים המופעלים בצורות שונות ומשונות בין היתר בכוח החשמל ואף בכוח האטום! לתיאור פעולתם המפורטת של כלים ומכשירים אלה, חלקם קיימים וחלקם דמיוניים, היה צורך להמציא מונחים חדשים בצרפתית ולא כל שכן בעברית.
כיצד התמודדו המתרגמים לעברית עם המשימה האדירה הזאת, נראה בהמשך....
אילנה גילאון, מתרגמת מוסמכת בשפות עברית, אנגלית, צרפתית ורומנית ברוב תחומי המדע והטכנולוגיה
http://www.mil-on.com
http://www.mil-on.com