גם מי שאינו שולט בצרפתית או/ובאנגלית יכול להבחין בדמיון הרב בין חלק גדול מהמילים, במיוחד כאשר מדובר בחומר רפואי, טכני או מדעי.
הסיבה לכך היא שהמונחים הרפואיים, הטכניים והמדעיים התפתחו בשתי השפות, צרפתית ואנגלית, על בסיס מונחים לקוחים מהשפה הלטינית או מהשפה היוונית.
אחד הדברים המרשימים ביותר בשדה התעופה באתונה הוא פוסטר ענק המביא לידיעת הנוסעים את מאות אלפי המילים שחדרו לשפות השונות מהשפה היוונית. ודי להזכיר את המילים פילוסופיה, דמוקרטיה, ארכיאולוגיה, פוליטיקה שמקורם ביוונית, או לחליפין אידיאלי, פסטורלי, אוניברסאלי שמקורם בשפה הלטינית.
אלה החדשות הטובות. אבל אין זה אומר שהתרגום הרפואי, הטכני או המדעי מצרפתית לאנגלית אינו דורש כל מאמץ, פרט לשינוי מזערי בכתיב המילים. החדשות הרעות הן שכל אחת מהשפות, צרפתית ואנגלית, לקחה בחלק מהמקרים את המילה המקורית לכיוון אחר, וכך נולדו הידידים הכוזבים (באנגלית false friends ובצרפתית faux amis). עובדה זאת הופכת את התרגום מצרפתית לאנגלית למסלול מכשולים בו מפוזרות מלכודות רבות. על המתרגם להילך בזהירות רבה פן ייפול לאחת המלכודות!
אתר מצוין http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm מנתח תופעה זאת בצורה סיסטמתית ומביא דוגמאות רבות. המלצתי לכל מתרגם מצרפתית לאנגלית היא לעיין בו ולבדוק את תוצאות התרגום מולו.
להלן רק מספר קטן של דוגמאות:
Pain vs Pain
Pain בצרפתית פירושה לחם, Pain באנגלית פירושה כאב, סבל
Agenda vs Agenda
Agenda בצרפתית פירושה יומן, Agenda באנגלית פירושה סדר יום, תוכנית
Avertissement (Fr) vs Advertisement (En
Avertissement פירושה אזהרה, התראה, Advertisement פירושה מודעת פרסומת
Physicien(Fr) vs Physician(En
Physicien הוא פיזיקאי בעוד ש- Physician הוא רופא
Sale vs Sale
Sale בצרפתית פירושה מלוכלך, Sale באנגלית פירושה מכירה
הסיבה לכך היא שהמונחים הרפואיים, הטכניים והמדעיים התפתחו בשתי השפות, צרפתית ואנגלית, על בסיס מונחים לקוחים מהשפה הלטינית או מהשפה היוונית.
אחד הדברים המרשימים ביותר בשדה התעופה באתונה הוא פוסטר ענק המביא לידיעת הנוסעים את מאות אלפי המילים שחדרו לשפות השונות מהשפה היוונית. ודי להזכיר את המילים פילוסופיה, דמוקרטיה, ארכיאולוגיה, פוליטיקה שמקורם ביוונית, או לחליפין אידיאלי, פסטורלי, אוניברסאלי שמקורם בשפה הלטינית.
אלה החדשות הטובות. אבל אין זה אומר שהתרגום הרפואי, הטכני או המדעי מצרפתית לאנגלית אינו דורש כל מאמץ, פרט לשינוי מזערי בכתיב המילים. החדשות הרעות הן שכל אחת מהשפות, צרפתית ואנגלית, לקחה בחלק מהמקרים את המילה המקורית לכיוון אחר, וכך נולדו הידידים הכוזבים (באנגלית false friends ובצרפתית faux amis). עובדה זאת הופכת את התרגום מצרפתית לאנגלית למסלול מכשולים בו מפוזרות מלכודות רבות. על המתרגם להילך בזהירות רבה פן ייפול לאחת המלכודות!
אתר מצוין http://french.about.com/library/fauxamis/blfauxam_a.htm מנתח תופעה זאת בצורה סיסטמתית ומביא דוגמאות רבות. המלצתי לכל מתרגם מצרפתית לאנגלית היא לעיין בו ולבדוק את תוצאות התרגום מולו.
להלן רק מספר קטן של דוגמאות:
Pain vs Pain
Pain בצרפתית פירושה לחם, Pain באנגלית פירושה כאב, סבל
Agenda vs Agenda
Agenda בצרפתית פירושה יומן, Agenda באנגלית פירושה סדר יום, תוכנית
Avertissement (Fr) vs Advertisement (En
Avertissement פירושה אזהרה, התראה, Advertisement פירושה מודעת פרסומת
Physicien(Fr) vs Physician(En
Physicien הוא פיזיקאי בעוד ש- Physician הוא רופא
Sale vs Sale
Sale בצרפתית פירושה מלוכלך, Sale באנגלית פירושה מכירה
אילנה גילאון, מתרגמת מוסמכת בשפות עברית, אנגלית, צרפתית ורומנית ברוב תחומי המדע והטכנולוגיה
http://www.mil-on.com
http://www.mil-on.com