בדומה לתרגום אל מגוון שפות אשר נראות כמסובכות יותר גם בבואנו לבצע
תרגום לאנגלית יש עלינו לפנות אל מתרגם מקצועי. מרבית תושבי ישראל
יודעים אנגלית ברמה כלשהי אך בהחלט קיים הבדל תהומי בין הבנת שיחה
באנגלית או הקשבה לסדרות טלוויזיה / סרטי קולנוע אמריקאים לבין תרגום
טקסט, אתר או תוכנה בצורה מקצועית תוך שמירה על הניסוח המקורי מבלי
לעשות ויתורים. בשביל לבצע תרגום מושלם יש צורך במתרגם.
מתרגם מקצועי הוא בעל מקצוע המיומן בהשוואת מונחים ויותר חשוב חיבור
מונחים במקום הנכון ועם ההקשר הנכון. דבר זה חשוב במיוחד באנגלית.
אחרי הכל אנגלית היא השפה העשירה בעולם עם למעלה מ500,000 מילים
אנגלית היא השפה מספר 2 בטבלת המדוברות ביותר ומגיעה במקום של
כבוד אחרי סינית. למרות זאת אנגלית היא השפה המדוברת בעולם וגם
דוברי שפות אחרות כמו גרמנית, יפנית, צרפתית, הודית ועוד מקפידים על
ידיעה ושליטה בשפה האנגלית לפחות ברמה של שיחה.
צורך זה נולד כשאנגלית הפכה לשפת העסקים הבינלאומית ובואו נודה
האינטרנט מנוהל גם הוא באנגלית ולמרות ההתפתחות המשמעותית בתחום
התרגומים האוטומטים (תרגומי מכונה) עדיין מובילה האנגלית כשלפי
הסטטיסטיקה 85% מכלל הטקסטים באינטרנט כתובים באנגלית.
במדינה עסוקה כשלנו עם אלפי ישראלים אקטיבים ויזמים מטבעם אין פלא
שתחום התרגומים אל השפה האנגלית חי ושוקק ומידי יום פונות חברות
רבות אל שירותי תרגום כשער אל עולם העסקים הבינלאומי.
תרגום מקצועי לאנגלית דורש המתרגם עם הבנה וידע מקיף בתחום
הספציפי בו עוסק הטקסט אותו הגישו לתרגום. בנוסף עליו להחזיק ביכולות
ניסוח ובניית הקשרים בתוך משפט.
תחום התרגומים מחולק אל תחומי מקצוע בהם נדרש המתרגם לידע וגם נסיון אמיתי בשטח. מדוע זה חשוב כל כך שהמתרגם יבין וידע על מה מדבר
הטקסט? לפניכם מספר תחומי מקצוע מעולם התרגומים הממחישים זאת.
תרגום טכני לאנגלית
תרגום טכני הוא דוגמא מעולה לתחום בה אתם חייבים מתרגם לאנגלית שמגיע עם ידע טכני והבנה של מונחים טכנים. לדוגמא לתרגם חוברת הוראות של שעון יד צריך מתרגם אשר מבין שעונים ויודע לדוגמא מהי זכוכית קריסטל, סוללת קוורץ וכו'
תרגום משפטי לאנגלית
תרגום של טקסטים משפטיים היא עוד דוגמא טובה לתחום אשר דורש ידע נרחב בטקסט אותו רוצים לתרגם ולמעשה במדינות מסויימות אתם מחוייבים בחוק להציג מסמך נוטריוני (אשר תקבלו מהמתרגם) בנוסף למסמך עצמו
למרות דעות קדומות וחששות תרגום לאנגלית הוא לא עניין יקר והמחיר לעמוד נע בדרך כלל בין 70ש"ח ל100ש"ח לצערי לא אוכל לדייק מכיוון שהמחיר תלוי בצורה ישירה בסוג החומר ואם החלטתם לתרגם אתר או ספר
או מאמר או תוכנה (בתוכנה נדרשת גם לוקליזציה) אבל בכל מקרה שלא יהיה זה בד"כ תעריף שנוכל לעמוד בו וכמובן שיש הנחות על כמות של עמודים.
לסיום אומר כי אין מה לחשוש לפנות אל חברת תרגומים ובכל מקרה שווה
לבקש הצעת מחיר לתרגום אשר לא עולה כסף ובד"כ אפשר לעשות אותה בצורה דיי אנונימית באינטרנט באתרי תרגומים עצמם.
מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל
תרגום לאנגלית יש עלינו לפנות אל מתרגם מקצועי. מרבית תושבי ישראל
יודעים אנגלית ברמה כלשהי אך בהחלט קיים הבדל תהומי בין הבנת שיחה
באנגלית או הקשבה לסדרות טלוויזיה / סרטי קולנוע אמריקאים לבין תרגום
טקסט, אתר או תוכנה בצורה מקצועית תוך שמירה על הניסוח המקורי מבלי
לעשות ויתורים. בשביל לבצע תרגום מושלם יש צורך במתרגם.
מתרגם מקצועי הוא בעל מקצוע המיומן בהשוואת מונחים ויותר חשוב חיבור
מונחים במקום הנכון ועם ההקשר הנכון. דבר זה חשוב במיוחד באנגלית.
אחרי הכל אנגלית היא השפה העשירה בעולם עם למעלה מ500,000 מילים
אנגלית היא השפה מספר 2 בטבלת המדוברות ביותר ומגיעה במקום של
כבוד אחרי סינית. למרות זאת אנגלית היא השפה המדוברת בעולם וגם
דוברי שפות אחרות כמו גרמנית, יפנית, צרפתית, הודית ועוד מקפידים על
ידיעה ושליטה בשפה האנגלית לפחות ברמה של שיחה.
צורך זה נולד כשאנגלית הפכה לשפת העסקים הבינלאומית ובואו נודה
האינטרנט מנוהל גם הוא באנגלית ולמרות ההתפתחות המשמעותית בתחום
התרגומים האוטומטים (תרגומי מכונה) עדיין מובילה האנגלית כשלפי
הסטטיסטיקה 85% מכלל הטקסטים באינטרנט כתובים באנגלית.
במדינה עסוקה כשלנו עם אלפי ישראלים אקטיבים ויזמים מטבעם אין פלא
שתחום התרגומים אל השפה האנגלית חי ושוקק ומידי יום פונות חברות
רבות אל שירותי תרגום כשער אל עולם העסקים הבינלאומי.
תרגום מקצועי לאנגלית דורש המתרגם עם הבנה וידע מקיף בתחום
הספציפי בו עוסק הטקסט אותו הגישו לתרגום. בנוסף עליו להחזיק ביכולות
ניסוח ובניית הקשרים בתוך משפט.
תחום התרגומים מחולק אל תחומי מקצוע בהם נדרש המתרגם לידע וגם נסיון אמיתי בשטח. מדוע זה חשוב כל כך שהמתרגם יבין וידע על מה מדבר
הטקסט? לפניכם מספר תחומי מקצוע מעולם התרגומים הממחישים זאת.
תרגום טכני לאנגלית
תרגום טכני הוא דוגמא מעולה לתחום בה אתם חייבים מתרגם לאנגלית שמגיע עם ידע טכני והבנה של מונחים טכנים. לדוגמא לתרגם חוברת הוראות של שעון יד צריך מתרגם אשר מבין שעונים ויודע לדוגמא מהי זכוכית קריסטל, סוללת קוורץ וכו'
תרגום משפטי לאנגלית
תרגום של טקסטים משפטיים היא עוד דוגמא טובה לתחום אשר דורש ידע נרחב בטקסט אותו רוצים לתרגם ולמעשה במדינות מסויימות אתם מחוייבים בחוק להציג מסמך נוטריוני (אשר תקבלו מהמתרגם) בנוסף למסמך עצמו
למרות דעות קדומות וחששות תרגום לאנגלית הוא לא עניין יקר והמחיר לעמוד נע בדרך כלל בין 70ש"ח ל100ש"ח לצערי לא אוכל לדייק מכיוון שהמחיר תלוי בצורה ישירה בסוג החומר ואם החלטתם לתרגם אתר או ספר
או מאמר או תוכנה (בתוכנה נדרשת גם לוקליזציה) אבל בכל מקרה שלא יהיה זה בד"כ תעריף שנוכל לעמוד בו וכמובן שיש הנחות על כמות של עמודים.
לסיום אומר כי אין מה לחשוש לפנות אל חברת תרגומים ובכל מקרה שווה
לבקש הצעת מחיר לתרגום אשר לא עולה כסף ובד"כ אפשר לעשות אותה בצורה דיי אנונימית באינטרנט באתרי תרגומים עצמם.
מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל
זמנהוף - תרגומים