היום, כשמדברים על הצורך בניצול יתרונות האינטרנט להגברת הגלובליזציה - בייחוד כשמדובר בשיווק מוצרים לכלל העולם - דווקא בנקודה זו, יש להתחשב בפקטור הלוקליזציה כפי שהסיפור הבא, שלקוח ממקרה אמיתי של לקוח שהגיע אלינו עם הבעיה שלהלן, מדגים:
הלקוח בדיוק סיים לבנות את אתר האינטרנט שלו, עבד קשה כדי למקם את כלי הניווט ואת נהלי התשלום, שילם הון לבוני האתר ולמתרגמים ודאג שהאתר יהנה ממספר המבקרים הגדול ביותר בפלנטה הזאת.
אבל, למרות שלחברה היה את היכולת לשלוח ולשווק את מוצריה לכל מקום ומכל מקום בעולם, עדיין מרבית ההזמנות המשיכו להגיע מישראל. הוא בדק, ואכן האתר הופיע בין הראשונים במנועי החיפוש בעולם!
אז היכן כל ההזמנות?
התשובה מאוד פשוטה. כדי למכור בשווקים זרים, אתה חייב לדבר בשפתם, האתר חייב להיות מתורגם כך שהגולשים ירגישו בבית. ולכן, למרות שהלקוחות שלך יכולים למצוא את האתר שלך, הם לא לגמרי מבינים מה מציעים להם, אז הם פונים לאתר מקומי שמדבר בשפתם.
הנה כמה עובדות חשובות:
? הסיכויים הם פי ארבעה שהגולשים ירכשו מוצר מאתר המדבר בשפתם.
? מעל 100 מיליון אנשים גולשים באתרים שאינם בשפה האנגלית.
? מעל 50% מהגולשים מדברים שפת-אם שאינה אנגלית.
? גולשים נשארים פי שתיים יותר זמן אם האתר הוא בשפתם.
תרגום מוצלח של אתר אינטרנט אינו מצטמצם רק לשאלה האם התרגום תואם את המקור. בנוסף לתרגום מקצועי, קריא ולא מילולי, תרגום מוצלח של אתר אינטרנט בא לידי ביטוי בשימוש בניבים וצורות ביטוי שמיוחדות לקהל היעד אליו האתר מכוון.
ולכן, כשמדברים על גלובליזציה חשוב מאוד לא לאבד את פקטור הלוקליזציה.
אודות כותב המאמר:
הכותב הוא מתרגם מקצועי - חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגום אתרי אינטרנט.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
Send an e-mail to Shlomo at contact@BRtranslations.com
הלקוח בדיוק סיים לבנות את אתר האינטרנט שלו, עבד קשה כדי למקם את כלי הניווט ואת נהלי התשלום, שילם הון לבוני האתר ולמתרגמים ודאג שהאתר יהנה ממספר המבקרים הגדול ביותר בפלנטה הזאת.
אבל, למרות שלחברה היה את היכולת לשלוח ולשווק את מוצריה לכל מקום ומכל מקום בעולם, עדיין מרבית ההזמנות המשיכו להגיע מישראל. הוא בדק, ואכן האתר הופיע בין הראשונים במנועי החיפוש בעולם!
אז היכן כל ההזמנות?
התשובה מאוד פשוטה. כדי למכור בשווקים זרים, אתה חייב לדבר בשפתם, האתר חייב להיות מתורגם כך שהגולשים ירגישו בבית. ולכן, למרות שהלקוחות שלך יכולים למצוא את האתר שלך, הם לא לגמרי מבינים מה מציעים להם, אז הם פונים לאתר מקומי שמדבר בשפתם.
הנה כמה עובדות חשובות:
? הסיכויים הם פי ארבעה שהגולשים ירכשו מוצר מאתר המדבר בשפתם.
? מעל 100 מיליון אנשים גולשים באתרים שאינם בשפה האנגלית.
? מעל 50% מהגולשים מדברים שפת-אם שאינה אנגלית.
? גולשים נשארים פי שתיים יותר זמן אם האתר הוא בשפתם.
תרגום מוצלח של אתר אינטרנט אינו מצטמצם רק לשאלה האם התרגום תואם את המקור. בנוסף לתרגום מקצועי, קריא ולא מילולי, תרגום מוצלח של אתר אינטרנט בא לידי ביטוי בשימוש בניבים וצורות ביטוי שמיוחדות לקהל היעד אליו האתר מכוון.
ולכן, כשמדברים על גלובליזציה חשוב מאוד לא לאבד את פקטור הלוקליזציה.
אודות כותב המאמר:
הכותב הוא מתרגם מקצועי - חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגום אתרי אינטרנט.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
Send an e-mail to Shlomo at contact@BRtranslations.com
שלמה רייף, מנכ"ל חברת בר תרגומים
מומחה בתרגום אתרים לשפת אם.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
contact@BRtranslations.com">Send an e-mail to Shlomo at contact@BRtranslations.com
מומחה בתרגום אתרים לשפת אם.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
contact@BRtranslations.com">Send an e-mail to Shlomo at contact@BRtranslations.com