למעשה, מאז ימי אימפריות העבר הועסקו מתרגמים כדרך קבע, והיום זה בלתי אפשרי לכונן עסקים, לנהל פוליטיקה גלובלית ולהשתתף בחילופי תרבויות בין עמים ולאומים שונים ללא תרגום מדויק ועדכני. למעשה עד ליום שבו לשונות העולם יגיעו לאותה רמת התקשורת שהיתה בין האלוהים והאדם הראשון, בני האדם לא יצליחו להבין זה את זה ללא תרגום.
ובכן, מהו תרגום אמין? מהו תרגום טוב, עדכני ומדויק? אילו כלים יש בידנו, ההדיוטים, כדי לבחון שאלות אלו?
מאז ומתמיד התחבטו בשאלה זו. בתקופה הניאו-קלאסית באנגליה היו בטוחים שהסגנון שלהם הוא הטוב ביותר, ולכן הם מדדו הכול מבעד עין זו וראו זאת כחובתם לבקר כל דבר שתורגם כך שיתאים למצב האידיאלי שלהם.
במאה התשע-עשרה נקבעו כללים וסטנדרטים חדשים של סגנון ודיוק בתרגום כשהטקסט עצמו הוא מעין "תורה מסיני" והוא הדבר החשוב ביותר ואין לסטות ממנו כהוא זה תוך שהם מוסיפים אינספור הערות שוליים שמסבירות בעצם את הטקסט עצמו. למעשה, החומר היה כל-כך מורכב ובלתי מובן ללא הערות השוליים עד שהיום, כמעט בלתי אפשרי להבין את רוב התרגומים מהתקופה הוויקטוריאנית. ולמרות שהטקסטים נכתבו במקור בשפות זרות, היה חשוב להם להזכיר לקוראים כי "קלאסיקה" בידיהם, וזאת הם עשו כמעט בכל עמוד - טקסטים שלמים נכתבו באנגלית כאילו היו גרמנית, אוצר המילים היה טויטוני ומבנה המשפט היה מסורבל ומגושם.
אז מהו תרגום טוב, עדכני ומדויק?
פשוט מאוד - האם הקורא מבין את מה שתורגם? האם הוא מרגיש כאילו התרגום נכתב בשפת המקור? או בקיצור: האם המסמך המתורגם מ-ת-ק-ש-ר?
ולכן המסקנה היא זו: אם התרגום מדבר אליך, אזי הוא תרגום טוב!
אודות כותב המאמר:
שלמה רייף מתרגם מקצועי - בעל חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגומים מקצועיים.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
Send an e-mail to Shlomo at contact@BRtranslations.com
ובכן, מהו תרגום אמין? מהו תרגום טוב, עדכני ומדויק? אילו כלים יש בידנו, ההדיוטים, כדי לבחון שאלות אלו?
מאז ומתמיד התחבטו בשאלה זו. בתקופה הניאו-קלאסית באנגליה היו בטוחים שהסגנון שלהם הוא הטוב ביותר, ולכן הם מדדו הכול מבעד עין זו וראו זאת כחובתם לבקר כל דבר שתורגם כך שיתאים למצב האידיאלי שלהם.
במאה התשע-עשרה נקבעו כללים וסטנדרטים חדשים של סגנון ודיוק בתרגום כשהטקסט עצמו הוא מעין "תורה מסיני" והוא הדבר החשוב ביותר ואין לסטות ממנו כהוא זה תוך שהם מוסיפים אינספור הערות שוליים שמסבירות בעצם את הטקסט עצמו. למעשה, החומר היה כל-כך מורכב ובלתי מובן ללא הערות השוליים עד שהיום, כמעט בלתי אפשרי להבין את רוב התרגומים מהתקופה הוויקטוריאנית. ולמרות שהטקסטים נכתבו במקור בשפות זרות, היה חשוב להם להזכיר לקוראים כי "קלאסיקה" בידיהם, וזאת הם עשו כמעט בכל עמוד - טקסטים שלמים נכתבו באנגלית כאילו היו גרמנית, אוצר המילים היה טויטוני ומבנה המשפט היה מסורבל ומגושם.
אז מהו תרגום טוב, עדכני ומדויק?
פשוט מאוד - האם הקורא מבין את מה שתורגם? האם הוא מרגיש כאילו התרגום נכתב בשפת המקור? או בקיצור: האם המסמך המתורגם מ-ת-ק-ש-ר?
ולכן המסקנה היא זו: אם התרגום מדבר אליך, אזי הוא תרגום טוב!
אודות כותב המאמר:
שלמה רייף מתרגם מקצועי - בעל חברת "בר תרגומים" המתמחה בתרגומים מקצועיים.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
Send an e-mail to Shlomo at contact@BRtranslations.com
שלמה רייף, הוא מתרגם מקצועי כבר שני עשורים אשר החל את הקריירה שלו כאדריכל מקצועי, אך האהבה למילה ולשפות משכה אותו לתחום התרגומים.
מכיוון שישראל נמצאת על צומת הדרכים העולמית, הצורך בתרגומים היום הוא עצום. כדי לספק את הצורך הזה, שלמה הקים לפני כשנתיים את חברת 'בר תרגומים' כשהשאיפה היא להביא, באמצעות התרגומים, להבנה דרך תקשורת ברורה וממשית ועם הרבה אהדה.
איכות ומהירות השירות מהוות נר לרגלי החברה, ולכן כל המתרגמים נבחרים בקפידה רבה כשרק מתרגמים אשר שולטים בשתי השפות ברמת שפת-אם ובעלי היכרות מעמיקה עם התרבויות של שתי השפות, מועסקים ב-'בר תרגומים'.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
contact@BRtranslations.com">Send an e-mail to Sh
מכיוון שישראל נמצאת על צומת הדרכים העולמית, הצורך בתרגומים היום הוא עצום. כדי לספק את הצורך הזה, שלמה הקים לפני כשנתיים את חברת 'בר תרגומים' כשהשאיפה היא להביא, באמצעות התרגומים, להבנה דרך תקשורת ברורה וממשית ועם הרבה אהדה.
איכות ומהירות השירות מהוות נר לרגלי החברה, ולכן כל המתרגמים נבחרים בקפידה רבה כשרק מתרגמים אשר שולטים בשתי השפות ברמת שפת-אם ובעלי היכרות מעמיקה עם התרבויות של שתי השפות, מועסקים ב-'בר תרגומים'.
BRTRANSLATIONS.com קישור לאתר
contact@BRtranslations.com">Send an e-mail to Sh