ראוי לציין ש... - אם ציינת, מן הסתם ראוי לציין. ובדומה לכך, ראוי להדגיש, יש להוסיף, וכדומה.
למותר לציין... - אם למותר לציין, למה לציין?
שלושה דברים שונים... - אם הם שלושה, מן הסתם הם שונים. אכן לפעמים ה"שונים" שימושי, אבל אני ממליץ להעיף עליו מבט פעמיים, ואם אפשר לוותר עליו - אז לוותר.
מכיל בתוכו - בדוק נא אם לא די ב"מכיל". איפה עוד הוא יכול להכיל אם לא בתוכו?
לתוך... מתוך... - במקרים רבים עדיף לוותר על ה"תוך" הזה. "הכניס לארגז / הוציא מהארגז" עדיף על "הכניס לתוך הארגז / הוציא מתוך הארגז"
תחושת פחד... - פחד הוא תחושה (ואולי נכון יותר, רגש). אלא מה? לכן כמעט תמיד אלגנטי יותר להגיד: התעורר בו פחד... התעוררה בו סקרנות... ולא: התעוררה בו תחושת פחד / תחושת סקרנות.
הוא עשה זאת מתוך יושרה פנימית... - יש תכונות שהן פנימיות מטבען (נאמנות, מחויבות, במקרה הטוב). אפשר להסתפק ב"מתוך יושרה".
אוסיף עוד... אוסיף גם... - אם הוספת, אז הוספת עוד או גם. לכן עדיף בד"כ "אוסיף ש..." בלי העוד והגם. כמובן, אם זו הוספה על הוספה, אז באמת מוסיפים עוד ומוסיפים גם: "כמו כן לא ננקטו שום צעדים אפקטיביים, ואוסיף עוד שהיו מי שעשו כדי לטרפד את הפרויקט".
מתי אתם משתמשים ב"למעשה", מתי ב"בעצם"?
השימוש המתאים הוא בהשלמה למשפטי "לכאורה, לפי התכנית, לפי לשון החוק" וכדומה, כגון:
"לפי התכנית היה עלינו להגיע בשלוש, אך למעשה הגענו שעה לפני כן".
קצת בדומה לכך:
"הוא העמיד פנים שהוא עוזר לקהילה, אך בעצם הוא דאג לעצמו והזיק לכלל".
לא מומלץ לטפטף את המילים האלה פה ושם במקרים שאינכם בטוחים בניסוח שלכם או בתוקף הדברים שאתם אומרים. אלו אינן מילים שמחזקות את הטקסט, אלא אפילו מחלישות אותו, אם לא משתמשים בהן במשמעותן הנכונה.
מניסיוני, אלו שתי מילים חשודות, נורית צהובה מהבהבת. אם אינכם מיומנים בשימוש בהן, חזרו וקראו את מה שכתבתם בסביבתן הקרובה.
"במילים אחרות".
נכון שלפעמים באמת מתאים לחזור על משהו "במילים אחרות", לדוגמה, אם ציטטנו מקור המצריך הבהרה, או אם אנו רוצים לחשוף רובד שלדעתנו נשאר סמוי בנוסח הראשון.
אבל אם אתם עצמכם כתבתם משהו ומוצאים את עצמכם ממשיכים ב"במילים אחרות", עצרו רגע לבחון את עצמכם: אולי אתם מרגישים שהטקסט המקורי היה לא ברור, ויש לכם גל חדש של השראה?
אז אולי עדיף למחוק את הנוסח הראשון, ולכתוב מלכתחילה את המילים האחרות.
למותר לציין... - אם למותר לציין, למה לציין?
שלושה דברים שונים... - אם הם שלושה, מן הסתם הם שונים. אכן לפעמים ה"שונים" שימושי, אבל אני ממליץ להעיף עליו מבט פעמיים, ואם אפשר לוותר עליו - אז לוותר.
מכיל בתוכו - בדוק נא אם לא די ב"מכיל". איפה עוד הוא יכול להכיל אם לא בתוכו?
לתוך... מתוך... - במקרים רבים עדיף לוותר על ה"תוך" הזה. "הכניס לארגז / הוציא מהארגז" עדיף על "הכניס לתוך הארגז / הוציא מתוך הארגז"
תחושת פחד... - פחד הוא תחושה (ואולי נכון יותר, רגש). אלא מה? לכן כמעט תמיד אלגנטי יותר להגיד: התעורר בו פחד... התעוררה בו סקרנות... ולא: התעוררה בו תחושת פחד / תחושת סקרנות.
הוא עשה זאת מתוך יושרה פנימית... - יש תכונות שהן פנימיות מטבען (נאמנות, מחויבות, במקרה הטוב). אפשר להסתפק ב"מתוך יושרה".
אוסיף עוד... אוסיף גם... - אם הוספת, אז הוספת עוד או גם. לכן עדיף בד"כ "אוסיף ש..." בלי העוד והגם. כמובן, אם זו הוספה על הוספה, אז באמת מוסיפים עוד ומוסיפים גם: "כמו כן לא ננקטו שום צעדים אפקטיביים, ואוסיף עוד שהיו מי שעשו כדי לטרפד את הפרויקט".
מתי אתם משתמשים ב"למעשה", מתי ב"בעצם"?
השימוש המתאים הוא בהשלמה למשפטי "לכאורה, לפי התכנית, לפי לשון החוק" וכדומה, כגון:
"לפי התכנית היה עלינו להגיע בשלוש, אך למעשה הגענו שעה לפני כן".
קצת בדומה לכך:
"הוא העמיד פנים שהוא עוזר לקהילה, אך בעצם הוא דאג לעצמו והזיק לכלל".
לא מומלץ לטפטף את המילים האלה פה ושם במקרים שאינכם בטוחים בניסוח שלכם או בתוקף הדברים שאתם אומרים. אלו אינן מילים שמחזקות את הטקסט, אלא אפילו מחלישות אותו, אם לא משתמשים בהן במשמעותן הנכונה.
מניסיוני, אלו שתי מילים חשודות, נורית צהובה מהבהבת. אם אינכם מיומנים בשימוש בהן, חזרו וקראו את מה שכתבתם בסביבתן הקרובה.
"במילים אחרות".
נכון שלפעמים באמת מתאים לחזור על משהו "במילים אחרות", לדוגמה, אם ציטטנו מקור המצריך הבהרה, או אם אנו רוצים לחשוף רובד שלדעתנו נשאר סמוי בנוסח הראשון.
אבל אם אתם עצמכם כתבתם משהו ומוצאים את עצמכם ממשיכים ב"במילים אחרות", עצרו רגע לבחון את עצמכם: אולי אתם מרגישים שהטקסט המקורי היה לא ברור, ויש לכם גל חדש של השראה?
אז אולי עדיף למחוק את הנוסח הראשון, ולכתוב מלכתחילה את המילים האחרות.
אוקטובר 2009. אני מקים אתר חדש.
האתר החדש, שפה-יפה אלי גיא: עריכה לשונית ותרגום מאנגלית לעברית; ספרים, מאמרים ומגוון טקסטים אחרים, ללקוחות פרטיים ולמו"לים. לסטודנטים: עבודות אקדמיות (דוקטורט, מאסטר, הצעות מחקר ועוד);
רשמו לעצמכם: http://www.safayafa.com
האתר החדש, שפה-יפה אלי גיא: עריכה לשונית ותרגום מאנגלית לעברית; ספרים, מאמרים ומגוון טקסטים אחרים, ללקוחות פרטיים ולמו"לים. לסטודנטים: עבודות אקדמיות (דוקטורט, מאסטר, הצעות מחקר ועוד);
רשמו לעצמכם: http://www.safayafa.com