באחד הפורומים לענייני לשון שאלה משתתפת אם היא טועה בהנחתה שהצורה שהיא מצאה בספר לימוד, MABITA, שגויה, והצורה הנכונה היא MEBITA. השואלת טעתה, אבל זו טעות שכיחה מאוד, ורבים טועים בה. במאמר זה אני מסביר שוב מה מקור הטעות. וכך עניתי לה:
מעדת במכשול שרבים מועדים בו כיום.
הפועל מביטה הוא נטייה של השורש נב"ט בבניין הפעיל.
הצורה השלמה היא "מנביטה" ואכן יש צורה כזאת לשורש נב"ט במשמעות נביטה של זרעים.
את הצורה החסרה שמרו לשורש הזהה מבחינת האותיות שבו אך שונה מבחינת משמעותו, נב"ט במובן של מבט, פעולת העיניים.
בצורת הבניין החסרה הנו"ן של השורש נעלמת מהעין. (היא משאירה זכר בדגש באות שאחריה). זוהי אפוא גזרת חסרי פ"ן, כלומר גזרה שבה חסרה האות הראשונה של השורש (פ=1, ע=2, ל=3).
כך גם נוהגים גם מביעה, מגיעה, מכירה, מציגה, מציעה, ועוד שורשים לא מעטים.
מה המכשלה?
יש עוד צורה חסרה של הבניין הפעיל. היא הצורה של פעלים שהאות האמצעית של השורש בהם (ע הפועל) היא וי"ו (או י'). אם לא מנקדים, הצורה דומה מאוד:
מאירה, מביאה, מזינה, מציצה, מקימה, מריצה, ועוד.
זוהי גזרת נחי עו"י, ולא נפרש כאן, הרי זה לא ספר לשון.
אבל התופעות שבגללן הצורה המקורית השתנתה, אפשר להגיד השתבשה, שונות. והפתרונות שונים.
כשנשמטת הנו"ן הצורה המתקבלת mabita, makira, וכנשמטת הוי"ו הצורה המתקבלת היא mekima, mevia.
אם את רוצה לדייק, יהיה עלייך מעתה לעצור לפני שאת משתמשת באחת המילים הללו, ולבדוק אם השורש הוא מגזרת חפ"ן, כלומר האות הראשונה שלו היא נו"ן, או מגזרת נעו"י, כלומר האות השנייה שלו וי"ו או יו"ד.
לא את ולא רוב הציבור יעשו את המהלך הזה. יש לנו דברים דחופים יותר לעשות. ולכן הגבולות בין שתי הגזרות האלה הולכים ומיטשטשים בפי רוב הדוברים (לא, חלילה, בקרב יודעי הלשון המקצועיים, רחמנא ליצלן).
רבים אומרים כיום mekir, mebit וכן הלאה, ואולי יש גם האומרים mazitz במקום meziz.
אם השפה היא יצור חי ומתפתח, ודובריה שואפים ליעילות מקסימלית, מן הסתם הבידול העתיק הזה, שמקורותיו בקשיי הגייה שכבר אינם מפריעים לנו, ייעלם בהדרגה. איזו צורה תשתלט? הרושם שלי שהטעות שלך מייצגת את המגמה הרווחת. הצירה ישתלט. אך כאן עדיף שאסיים, כי את יודעת למי ניתנה נבואה.
אלי גיא, עריכה לשונית ותרגום מאנגלית לעברית, של ספרים, מאמרים, עבודות אקדמיות ומגוון טקסטים אחרים ללקוחות פרטיים, לסטודנטים, למו"לים, לכתבי עת, לעמותות וכדומה. מקצועיות, ניסיון רב, מחויבות אישית. מידע נוסף באתרי 'שפה יפה'. המאמרים מעודכנים בבלוג שבאתר. Eli Guy, English to Hebrew translation, expert language-editing in Hebrew