שירותי תרגום משפטי הוא דבר די נדרש בקרב עורכי דיו ומשפטנים.
בכדי לבצע תרגום משפטי ברמה גבוהה, יש לדעת את כל מושגי היסוד בעולם המשפטנות ואיך הם מקושרות בכל שפה.
תרגום מסמכים משפטיים יכול להיות דבר נורא קשה שלוקח המון זמן. ישנו הבדל רב בין תרגום משפטי לתרגום טקסטים כלליים.
בדרך כלל המחיר עבור תרגום משפטי לא שונה מהמחיר של תרגום טקסטים רגילים.
לפני ששוכרים שירותי תרגום, יש לבדוק שהמתרגם אכן מבין את החומר המשפטי ושהוא כבר עשה תרגומים מהסוג הזה.
תרגום משפטי צריך להיות עם דקדוק ברמה גבוהה, ללא שגיאות והתרגום חייב להיות מדוייק במאה אחוז. הרי זה תרגום משפטי, כל מילה נחשבת ויש לתת חשיבות לכל מילה ומשפט בטקסט.
משפטנים ועורכי דין הם הצרכנים העיקריים של שירותי תרגום משפטי, עורכי דין ומשפטנים לפעמים צריכים לתרגם חוקים ותקדימים מכל מיני מדינות ובכל מיני שפות.
תרגום משפטי בדרך כלל הוא מאנגלית לעברית ולהיפך. בנוסף, גם תרגומים משפות כמו רומנית, רוסית, ספרדית, גרמנית וצרפתית הם מאוד נפוצים.
חלק ניכר מנותני שירותי התרגום מתיימרים לתת גם תרגום משפטי, שימו לב טוב טוב למי אתם נותנים את העבודה שלכם. אם תבחרו מישהו לא מקצועי מספיק או שלא מבין כל כך בעולם המשפטנות, ככל הנראה התרגום לא יהיה ברמה הנדרשת.
לעוד מידע על תרגום משפטי וכל שירותי התרגום היכנסו ל- הדס דן – שירותי תרגום והוצאה לאור.