עברית שפה מורכבת ושונה מרוב השפות בעולם. ישראל עשירה בתרבויות
ושפות וזאת הודות לעובדה שלמדינת ישראל מדיניות הגירה מעודדת אשר
נוצרה כדי ליצור בית חם ליהודים מרחבי העולם.
בישראל שני שפות רשמיות והן עברית וערבית ובשל הבידוד אשר נוצר כיום
ערבים רבים אינם דוברים עברית בכלל או מעט מאוד וזאת בניגוד לעבר בו
מרבית הערבים בישראל דיברו עברית ברמה גבוהה.
בנוסף לעברית וערבית נפוצות מאוד בישראל דוברי רוסית, אנגלית, רומנית,
יידיש, ספרדית (לאדינו), עירקית ופולנית ובל נשכח את שפת הסימנים אותה
דוברים בקירוב כ10,000 חרשים בישראל.
מתוך ויקיפדיה (מקור):
"החוק היחיד שמגדיר באופן מפורש את השפות הרשמיות הוא סעיף מספר 82
ב"דבר המלך במועצתו" שנחקק על ידי ממשלת בריטניה בראשית ימי המנדט
הבריטי. להלכה, חוק זה עדיין תקף בכפוף לתיקונים שנעשו בו עם קום המדינה,
אולם במשך השנים נוספו עליו תקנות, חוקים וכללים שלא תמיד עולים בקנה אחד
עם הנוסח המקורי שלו. בסופו של דבר נדרשו עתירות לבג"ץ כדי להבהיר את
המצב המשפטי בעניין זה.
מכלל החוקים ומפסיקת בג"ץ עולה כי לישראל שתי שפות רשמיות עיקריות:
עברית וערבית. השפות הרשמיות אינן שוות-מעמד - השפה העברית היא
השפה העיקרית שבה נעשית רוב עבודת הרשויות, ויש לה עדיפות על-פני
הערבית. תרגום לערבית מצורף לחלק מההודעות הרשמיות, בעיקר אלה
המיועדות לציבור הערבי, וכמו כן מותר לנאום בערבית בכנסת ומותר לעתור
לבתי משפט ולרשויות שלטון אחרות בערבית."
מבחינת חברות תרגומים מגוון השפות הן קרקע פורייה לביצוע תרגומים
עבור חברות לקוחות פרטיים על בסיס יומי וזאת בנוסף לאלפי אנשי עסקיים
ישראליים אשר עסוקים יום יום ביצירת קשרים עסקיים אל מול מדינות
וחברות רבות במגוון תחומים מרחבי העולם.
תחום ההיי טק / טכנולוגיה הפך לפעיל במיוחד בעשור האחרון בעוד ישראלים
רבים חולמים על ה"EXIT" המהיר שיוביל אותם למליונים הם חייבים בתקשורת
אל מול חברות המעוניינות לרכוש אותן ואומר תרגום משפטי של מסמכים, חוזים
ותכתובות בין מחלקות שונות בחברות אלו.
גם בחיי היום בו תושבים ישראליים רוסים/ערבים מבקשים לתרגם מסמכים
כעדות יש צורך בביצוע תרגום משפטי על ידי מתרגם מוסמך אשר נקרא גם
"תרגום נוטריוני" שהוא קביל בבתי המשפט.
עוד תחום פעיל במיוחד בשוק התרגומים הוא תרגום אקדמי לעברית ולרוב
מזמינים אותו סטודנטים ומרצים מתחומים שונים. גם בתחום זה יש צורך
במתרגם מומחה לעברית אשר מבין את התחום בו עוסק את הטקסט ואין
זה מספיק כי הוא מבין את שתי השפות מכיוון שעליו להבין גם את עולם
המונחים הפנימי של אותו תחום בכדי להעביר את רוח המסמך ולא רק תרגום
קר ומנותק מההקשר שלרוב אינו מדוייק.
מכאן ניתן להבין שבכדי להנות מרמה גבוהה של תרגום לעברית חייבים
להתאים את המתרגם הנכון לסוג הטקסט ושוב (בקצרה) כדי שהמתרגם
יבין את המונחים הפנימיים של החומר בו עוסק הטקסט.
התרגום הנפוץ בישראל הוא תרגום מאנגלית לעברית / מעברית לאנגלית
וזאת למרות שרוב תושבי ישראל דוברים עברים ברמה כלשהיא. הבעיה
היא שכאשר ניגשים לבצע תרגום מאנגלית לעברית של מסמך עסקי או
אחר מגלים כי יש צורך ביכולת ניסוח ולא רק ביכולת הבנה של הטקסט.
לכן, כאשר ניגשים לבצע תרגום מקצועי מומלץ לפנות אל חברת תרגומים
מקצועית אשר מחזיקה במאגר מתרגמים ותוכל להגיש לכם תרגום מדוייק,
קולח ומקצועי אשר קוראו לא ירגיש כי עבר תרגום.
מקווה שמצאתם מאמר זה מעניין, מתרגם מומחה
זמנהוף שירותי תרגום - תרגום לעברית, אנגלית ועוד מעל ל25 שפות מובילות