צרפתית היא שפה מאוד עשירה ורשמית, ולכן עבודת תרגום עלולה להיות קשה מהצפוי. יש הטוענים שרק דוברי צרפתית כשפת אם מסוגלים לספק תרגום באמת איכותי, בין אם מדובר בתרגום לצרפתית או מצרפתית.
תרגום מצרפתית – לאתר את הקושי במקור
חשוב מאוד למתרגם להיכנס אל תוך הטקסט המקורי, ולספוג את כל מהותו וסגנונו. לצורך כך, המתרגם צריך לאתר והעריך את קושי התוכן, וכמובן להתמקד בקטעים הבעייתיים. בדרך כלל ביטויים ומבנה המשפטים הם שני ההיבטים הכי קשים בתרגום. לכן, מי שה מספק שירותי תרגום מוכח לשלוט בשפת המקור של הטקסט, אבל לא רק, אלא גם להוכיח הכרת מעמיקה עם התרבות ועולם התפישות שמייצגת השפה. ישנם ביטויים שאי אפשר להבעיר משפה לשפה מבלי לשנות את צורתם. הרעיון נאשר, המושג עצמו, אך שימוש המילים והתדמית משתנים משפה לשפה, ומתרבות לתרבות. קחו לדוגמה הביטוי בעברית "לתפוס שתי ציפורים במכה אחת", ההקבלה בצרפתית של ביטוי זה מבחינת המשמעות היא "faire d'une pierre deux coups", ובמילים אחרות: להשיג שתי מטרות עם אבן אחת... ובכן זה נשמע מוזר ולא טבעי בעברית, ולכן אי אפשר לתרגם באופן ליטראלי ביטויים, והכרות השפה והרגלי דיבור וביטויים הם הכרחיים לשליטה טובה בשפה ובעבודת תרגום.
משימת המתרגם
כפי שידוע, צרפתית היא שפה עשירה מאוד, ואחד ממאפייניה הוא קיום חשוב של מילים נרדפות. לעומת השפה העברית, צרפתית מעדיפה ומדגישה יותר את הצורה על פני מהות התוכן. וכאן מגלים איך שפה משקפת תרבות וגישות: צרפתים אוהבים רשמיות, פרוטוקולים, ולא ממהרים להגיע ללב העניין, בדיוק ההפך של הישראלים.
הבט זה עוד יותר מורגש כשאר מדובר בתכנים טכניים או ספציפיים מאוד, כגון חומר משפטי. אוצר מילים נבנה על ביטויים מסוימים, מה שנקרה "ז'רגון" ועל המתרגם להתמצא בתחום הספציפי ועם אוצר המילים הרלוונטי. הרי המתרגם צריך לשאוף לדבר אחד: שהטקסט שאותו הוא מתרגם לא משקף-או כמה שפחות- את עבודת התרגום, ושקריאתו והבנתו יהיו טבעים וזורמים ביותר. כתוצאה מכך, באופן פרדוקסאלי, מטרת המספק שירותי תרגום הינה להסתיר היטב את עבודתו. לכן, אם הקורא לא מודע שמדובר בטקסט מתורגם ולא מרגיש או מבחין בתרגום בזמן קריאתו, אפשר לומר שהתרגום איכותי ומוצלח.
Gaëlle שירותי תרגום