במאמר זה נסקור את התפתחות הצורך בתרגום ונבין את עבודת המתרגם.
מגדל אחד גבוה, חטא גאווה קדום וחרון אלוהי, אלה הדברים שהובילו לכך שבני האדם כיום אינם מדברים באותה השפה. הסיפור המקראי אודות מגדל מגולל את סיפורם הקדום של בני האדם שרצו בכוח משותף לבנות מגדל עצום בגובהו, שיהווה סמל לעוצמתם.
לצערם ולצערנו המהלך הזה לא עבר בשלום, ואלוהים שראה בכך התיימרות אלוהית החליט להענישם על ידי פיזורם בעולם ושינוי שפתם , שעד כה הייתה זהה.
כיום ישנן בעולם כ6,912 שפות מדוברות. ישנן שפות רבות שמכילות גם תת שפות שיחודיות לאזורים מסויימים. לאורך השנים היו כמה ניסיונות ליצור שפה אחת אותה ידעו רוב בני האדם, אשר תגשר בין מטיילים, אנשי מסחר וכו'. ניסיון אחד כזה שראוי לציון היה של
הרופא היהודי "אליעזר לודוויג זמנהוף" אשר עמל במשך זמן רב על שפת האספרנטו. שאיפתו, אוטופית במהותה, הייתה שבני האדם כולם יוכלו לתקשר בעזרת שפה אחת שתילמד מסביב לעולם. לצערנו, בגלל סיבות כאלו ואחרות, מעטים היום האנשים שיודעים בכלל מהי אספרנטו או כל שכן לדבר או לכתוב בה.
בני האדם כיצוריים חברתיים תמיד שואפים לתקשר האחד עם השני, וכך כשנפרצו הגבולות הגאוגרפיים באמצעותם של כלי תחבורה ותקשורת, עלה צורך להתגבר על פערי השפה ולמצוא "גשר" בין אנשים מתרבויות שונות שמדברים בשפות שונות.
כדי להתגבר על משוכה זו פנו בני האדם לתרגום. תרגום הוא אומנות שתכליתה המרה של טקסט או קול משפה אחת לשפה אחרת, תוך שמירה על המסר המקורי. כיום תרגום הוא מקצוע לכל עניין ודבר ומתרגמים לומדים את המקצוע גם באקדמיה. עבודתו של מתרגם אינה פשוטה, וכדי לבצע אותה כהלכה נדרש הרבה יותר מאשר לדעת שתי שפות.
מתרגם טוב מתמקד במספר מצומצם של שפות. כך מתרגם שמתמחה בתרגום לאיטלקית או תרגום לספרדית לא יעסוק גם בתרגום לסינית ויפנית, היות שקיימת שונות רבה בין השפות, ולאור הניסיון והידע הרב שנדרשים בכל שפה, עבודתו כמתרגם איכותי תפגע.
סקרנו רק בקצרה את האיכויות להן נדרש מתרגם, ישנן עוד רבות, אך המסר החשוב שביקשנו להעביר הוא שתרגום הוא אומנות ויש לדעת להעריכה בהתאם
דני ראובן - שירותי תרגום