עם התפשוטתה של תופעת הגלובליזציה בעולם, הופיעה מיד תופעה נגדית, לוקליזציה. בהקשר התרבותי והפוליטי שלה, באה לסמל המילה את ההתכנסות פנימה. במקום להפוך להיות חלק מהכפר הגלובלי, באה המילה לוקליזציה ובאה לסמל את התרבות המקומית, זו שאיננה מתפשרת ואיננה נכנעת לתרבות ששוטפת את העולם והופכת אותה לחד גונית. בעולם התרגום לוקליזציה היא מושג שנקשר יחד עם גלובליזציה.
כאשר מתרגמים נדרשים לבצע לוקליזציה למוצר הכוונה היא בעצם לקחת מוצר עולמי ולהתאים אותו לשפה המקומית. למעשה מתרגמים משמשים כאן גשר בין הגלובליזציה ללוקליזציה. הם מאפשרים את הכנסתם של מוצרים גלובליים לתרבות המקומית באופן שיתאימו לאזרחים המקומיים.
היכן נדרשת לוקליזציה
לוקליזציה היא תחום שקיים כמעט בכל מערך החיים שלנו, מצעצועים דרך ספרים, תרופות ועד מכשירים שונים. אך אין ספק שלוקליזציה הפכה למונח שגור בפיהם של מתרגמים כאשר עולם התוכנה והחומרה פרץ קדימה. כמעט כל חברת אינטרנט גדולה שמפיצה תוכנות למדינות שונות עובדת עם מתרגמים על לוקליזציה או אם מדובר בחברה שמפיצה מוצרים של חברות רב לאומיות, אזי שהן עובדות עם מתרגמים על כך.
מה זה בדיוק לוקליזציה ואיך היא באה לידי ביטוי
ובכן, לוקליזציה הוא תהליך הסבה שעובר מושג, מוצר או כל דבר אחר על מנת שיתאים לתרבות המקומית אליה בה הוא מופץ.בהקשר של מתרגמים אזי שתפקידם הוא לקחת מוצר מסוים ולהסב אותו כך שיתאים לתרבות המקומית ולדרישות המדינה בה הוא מופץ. אין מדובר רק בשינוי קוסמטי או תרבותי אך גם לא בשינוי מבני. מדובר בשינוי רחב, לצורך הסבר ניקח תוכנה שעוברת לוקליזציה.
יש לנו את התוכנה שדורשת תרגום (תרגום זה כולל גם שינוי מושגים אם למשל התוכנה המקורית כוללת מונחים כספיים או אחרים שמתאימים למדינת המקור הרי שבאמצעות לוקליזציה המונחים יתאימו למדינה אליה היא מופצת). מעבר לתוכנה יש צורך לבצע לוקליזציה להוראות של התוכנה, אתר האינטרנט שמשרת אותה, ממשקי התוכנה השונים, הודעות השגיאה השונות שעלולות להופיע, העזרה המקוונת של התוכנה, רישיון התוכנה, וכן הלאה. למעשה כל מה שקשור לתוכנה מהחפיסה ועד הפרט האחרון בה, עובר לוקליזציה.
מדוע זה חשוב?
יש שתי סיבות לביצוע לוקליזציה כזו. הסיבה הראשונה, מזכירה את מושג לוקליזציה עליו דיברנו בתחילת המאמר. למרות ואולי בגלל הגלובליזציה, החברות מבקשות לשמר את השפה שלהן. באמצעות לוקליזציה הן יכולות לעבוד עם כלים זרים בשפה שלהן.
הסיבה השנייה היא, אילולא לוקליזציה שכזו, אנשים יתקשו להשתמש בתוכנה. ברגע שהתוכנה או המוצר עוברים לוקליזציה הם הרבה יותר פתוחים ונגישים לאנשים. זה משרת לא רק אותם אלא גם את החברה המייצרת. כך כולם מרוויחים גם מהגלובליזציה וגם מהלוקליזציה.
מה צריך כדי לוקליזציה?
ובכן, הדבר תלוי באופי המוצר שמבקשים לתרגם. אם נמשיך בדוגמא שלנו, תוכנה, אזי שמלבד מתרגמים שיודעים לבצע תרגום טכני, אזי שצריך מתכנתים שידעו לשנות את ממשקי התוכנה, גרפיקאים שיבצעו התאמות ואנשי תמיכה טכנית שידעו לתפעל את התוכנה ולתת שירות מתאים ללקוחות שלהם.
המאמר מוגש על ידי אינדקס מתרגמים הגדול בישראל, באתר ניתן למצוא אינדקס מתרגמים, מאמרים נוספים בתחום וחדשות בתחום התרגום.