אחת הדרכים המקובלות ביותר לראיון, גם אם המסורבלות שבהן, היא באמצעות הקלטת המראיין ותמלול הקלטת לאחר מכן. בשיטה זו משתמשים עיתונאים, עורכי דין, חוקרים, אנשי אקדמיה ועוד. באמצעות שיטה זו, יכול המראיין לשמוע שוב ושוב את דברי המרואיין, להקשיב את השינויים בקולו ולשים לב לפרטים קטנים אשר הוא לא התייחס אליהם בעת הראיון ולא יכול היה לשים לב אליהם אם היה מתמלל את השיחה בזמן הראיון.
תמלול קלטות הוא אחד הכלים גם של מתרגמים בעת עבודתם. לעיתים המתרגם הוא גם זה שמקליט ולאחר מכן עורך את התמלול ולעיתים המתרגם מקבל את החומר ממזמין העבודה והוא מתמלל אותו. במקרה זה, חשוב מאוד שמזמין העבודה ישמור לעצמו עותקים של הקלטות, כגיבוי, וכן שיתן לו הקלטות מקצועיות שהקול בו ברור וקל להבין מה נאמר בקלטות. אחרת העבודה תהיה קשה, מסורבלת וחסרת ערך.
מתי מבצעים תמלול קלטות?
תמלול קלטות מתבצעת בשורה של מקרים:
· ראיון עיתונאי שצריך לעבור לדפוס
· חקירה משטרתית שיש צורך להגיש עליה דו"ח
· חקירת עד שיש צורך ללמוד אודותיה או להשתמש בה להמשך
· הרצאה שעוברת לכתוב
· הכנת פרוטוקול כתוב
ועוד.
כיצד מתבצע תמלול קלטות?
האופציה הנוחה ביותר לתמלול קלטות הוא באמצעות קלטות וידיאו (או דיסק DVD) אז אפשר גם לצפות בקלטות וגם לשמוע אותה. זה משמעותי בעיקר כאשר מתמללים קלטת בנושא או במקום רגיש (עדויות, ראיונות).
באופן עקרוני כמעט תמיד תמלול נעשה באמצעות קלטות שמע (של טייפ מנהלים), והאזנה הולכת וחוזרת של הקלטת. במקרה כזה המתמלל צריך לשמוע כמה שניות, לכתוב את מה שהוא שומע, ואז להמשיך בשיחה.
מה צריך מתמלל מקצועי?
בראש ובראשונה, יכולת הקלדה מהירה. מתמלל שאין לו יכולת הקלדה מהירה יסתבך בעבודה ויאלץ לבצע אותך במשך זמן רב. זאת בזמן שעליו לעמוד בזמן שניתן לו לסיום הפרויקט.
דבר חשוב נוסף, שכל מתמלל צריך הוא, לדעת שעליו לתמלל את מה שהוא שומע כמו שהוא. ייתכן והשיחה תהיה לא ברורה מבחינה תחבירית, שפה לא תקינה או לא נעימה לאוזן, ובכל זאת על המתמלל לתמלל את השיחה כמו שהיא. מנגד, על המתמלל לזכור שהוא לא יכול לכתוב עם שגיאות כתיב. לשם כך עליו לבצע הגהה ועריכה לטקסט שהוא כותב בטרם הוא מגיש אותו.
הקשר בין תמלול לתרגום
עבודתו של מתרגם בכל הקשור לתמלול היא הרבה יותר קשה. אומנם לעיתים הוא מקבל את הטקסט אחרי שעבר תמלול, ואז כל מה שנותר לו זה לבצע לו תרגום. אך לעיתים קרובות עליו לבצע תרגום אחרי שביצע תמלול. למשל, כדי לחסוך בזמן של תמלול ותרגום פונים משרדים גדולים לחברת תרגום המעסיקה מתמללים במטרה שיעשו את שתי העבודות יחד. או מתרגמים בארגונים בינלאומיים בעיתונות הכתובה והאלקטרונית.
אז מתרגם מתמלל את השיחה, לעיתים הוא יתרגם אותה בו בעת ולעיתים הוא יבצע את התרגום מיד אחרי שיסיים לתמלל. האופצמיה הראשונה מתאימה בעיקר למי שמתרגם בשפת האם שלו, אז אין לו צורך ללכת למילונים ולחפש את התרגום.
מחיר תמלול
מחיר תמלול יכול להיקבע על פי מה שמתמללים (שיחת טלפון, ראיון וכדומה) או על פי כמות העמודים אותם מתמללים. בעוד שבמקרה הראשון המחיר נקבע על פי הזמן, אזי שבמקרה השני המחיר הוא על פי 250 מילה לעמוד והוא נע בין 8 ל15 שקל.
המאמר מוגש על ידי אינדקס מתרגמים הגדול בישראל, באתר ניתן למצוא אינדקס מתרגמים, מאמרים נוספים בתחום וחדשות בתחום התרגום.