שלום לכל הקוראים,
אני רוצה להציג כאן תחום נוסף שאני עוסק בו, שעד כה לא הזכרתי אותו במאמריי כאן ב"מאמרים". אני עוסק בעריכה לשונית - בעיקר עבור אנשי עסקים ובעלי אתרים.
ומדוע חשובה עריכה לשונית? זאת נראה כעת...
רובנו לא מודעים לכך, שאוצר המילים שלנו, האופן שבו אנו ממקמים את המילים (תחביר), מילות היחס שאנו משתמשים בהן, סימני הפיסוק - כל אלה משפיעים על האופן שבו הקורא תופש את התוכן שבדברינו.
אבל... בוודאי תשאלו - מה זה בכלל משנה? הרי הקורא, עם כל הכבוד, הוא לא איזה דקדקן שמחפש טעויות בפסיקים. מה זה משנה המילה הזאת או המילה ההיא, העיקר מה שאתה כותב, התוכן!!
נכון, העיקר הוא התוכן. והמילה הזאת או המילה ההיא, הפסיק הזה או הנקודה הזאת - משפיעים על התוכן. ולא רק על התוכן - גם על המחשבות והתחושות של הקורא לגבי מה אנו כותבים.
הינה דוגמא אחת, משהו שאני תמיד מראה לתלמידים בפתיחת קורס לשון:
לפני מספר שנים נתפס אנס סדרתי והושם במעצר. יום לאחר מכן הופיעו שתי כותרות, האחת ב-"מעריב" והשנייה ב-"ידיעות".
הכותרת ב-"מעריב": המשטרה מנעה בריחת האנס הסדרתי
הכותרת ב-"ידיעות": האנס הסדרתי כמעט נמלט ממעצר
בשתי הכותרות מתוארת אותה ההתרחשות, אבל... כל אחת מהן מעוררת בקורא רגש אחר ומחשבות אחרות... וכל אחת מהן מרמזת על הלך מחשבתו של מי שכתב אותה. בחירת המילים שלנו, כמו גם הבחירה באיזה מיקום להציב כל מילה - זה משהו שמשפיע על מחשבותיו ועל התייחסותו של האדם שאנו פונים אליו.
כאשר אני מראה את זה לתלמידים, תמיד מתפתחת שיחה נלהבת, הילדים משתוקקים לומר איזה הבדלים הם מוצאים, מה הם רואים. אחר כך אנחנו מנתחים את זה בכלים לשוניים, וזה שלב שמעורר, כמובן, אף יותר התלהבות.
והינה עוד משהו יפה - איך בעזרת אוצר המילים, התחביר, סימני הפיסוק - אנו יכולים להביע את מחשבותינו ותחושותינו באופן מדויק, ולהעביר בקצרה ובמרוכז מצבים מורכבים:
בספר נעורים אמריקני ידוע, כתוב המשפט הבא:
We have Mom and Dad
איך נתרגם משפט כזה?
אם נלך לצורה התקנית ביותר, נקבל:
יש לנו אב ואם.
לא, זה לא מתאים. מי שאומרת את המשפט בספר, זו נערה בגיל ההתבגרות. סביר להניח שהיא לא תדבר במשלב גבוה. מה גם ש"אב ואם" יכול להיתרגם כ- father and mother , ואבל כאן מדובר בכינויים שמראים על קירבה, חום. מתאים כאן "אבא ואמא".
אז אולי:
יש לנו אבא ואמא.
לא, כי זה יוצר את הרושם שמדובר באבא ואמא כלשהם, ואילו כאן המתרגם רוצה להעביר את התחושה שהנערה מדברת על אבא ואמא שלה, ולא על אחרים. זהו הבדל עצום! איך נביע אותו? כך:
יש לנו את אבא ואמא.
אמנם זו לא צורה תקנית, כי בעברית התקנית אין "יש את,. אבל העברית היא שפה שבה ייתכן ודווקא הצורות הלא-תקניות תבענה את הדברים באופן המדויק ביותר. וכאן - המילה "את אינה מותירה מקום לספק - הנערה מדברת על אבא ואמא שלה.
ואילו היה מדובר במצב נואש, שבו הנערה תולה את כל תקוותיה באבא ואמא... ובכל זאת יש לה ספק קל גם בזה... ואת תחושת חוסר הוודאות הזה וחוסר האונים הזאת היה הכותב רוצה להעביר לקורא, האם היה צריך להכביר מילים לשם כך? האם היה צריך לכתוב "יש לנו את אבא ואמא - כשאני אומרת את זה אני מרגישה ספק קל וחוסר ודאות, מעורבבים בהתערבלויות של תקווה וחוסר אונים"...
לא!
אם הכותב מיומן בשפה, הוא יכול לכתוב פשוט כך:
את אבא ואמא, יש לנו... לא?
שימת לב לסדר המילים, בחירה קפדנית של סימני הפיסוק,
ואנו יכולים
בפשטות ובחסכנות
להביע קשת שלמה של רגשות
ומצבים מורכבים
וכל מה שנרצה.
מאז ומעולם היו לי בעיות בכל הקשור לכיוונים ולזמנים, ונקלעתי למצבים מאוד מביכים, מוזרים ומבולבלים. ניסיתי "לצאת מזה" בשלוש דרכים: 1. תוקפנות; 2. הפגנת זלזול; 3. הסתגרות (מה שרבים טועים לחשוב כביישנות).היה רגע שבו גיליתי שלכל הבעיות שלי יש שם - דיסאוריינטציה, לקות זמן ומרחב. הרגע הזה היה עבורי תחילתו של תהליך. כיום אני מתמודד עם הלקות שלי באופן שמיטיב אתי ומיטיב עם הסובבים אותי. והיום יש לי הזכות ללמד אחרים - ילדים, בני נוער ומבוגרים - את התהליך הזה, ולעזור להם להביא את אישיותם האמיתית לידי ביטוי.