התוכנה מצטרפת לתוכנת עריכת הכתוביות והדיבוב של קבוצת אלרום, שהוטמעה ברבים מאולפני העריכה מהטובים בעולם.
הכלים הקיימים כיום בעולם לביצוע כתוביות, נותנים מענה חלקי בלבד בסרטי תלת מימד ועלות השימוש בהם גבוהה ביותר.
הטכנולוגיה החדשה של אולפני אלרום, מציעה פתרון יעיל, פשוט וזול יותר, המעניקה אפשרות לצפייה בסרט עם כתוביות בתלת מימד. המצב היום בסרטי ה- D3 הוא שבעוד הסרט בעל עומק צפייה, הכתוביות נשארות מאחור, דבר שגם אם לא תמיד מורגש, מפריע לעין ולמיקוד הצפייה וההנאה מהסרט. הפיתוח החדש של אלרום מאפשר לכוון בצורה מקסימאלית את העומק של הכתוביות, כך שיהיו ברמה אחת עם העומק של הסרט ויעניק איכות צפייה מירבית.
איתן שדה, מנכ"ל קבוצת אלרום אמר: "הפיתוח הנ"ל הגיע לאחר שבתקופה האחרונה נחשפנו לצורך הגובר בכתוביות ייעודיות לסרטי D3. מדובר על טכנולוגיה שאינה מוכרת עדיין בישראל ואף באופן חלקי בלבד בעולם. הצפייה בסרטים בתלת מימד שיפרה באופן משמעותי את חווית הצפייה, כך שהוספת כתוביות המעניקות את האפקט הנ"ל היא בגדר שדרוג משמעותי ביותר".
אלרום היא כיום הקבוצה הגדולה והמובילה בישראל בתחום הפקת כתוביות לכל סוגי המדיה הדיגיטלית, דיבוב וקריינות למגוון רחב של שפות. בנוסף, מחלקת התוכנה ELRStudio נותנת מענה לפתרונות מלל למדיה השונים מכל שפה ולכל שפה.
כיום מעסיקה החברה למעלה מ-70 עובדים קבועים בקיבוץ אלרום, תל אביב וניו יורק. בנוסף מעסיקה החברה עשרות מטובי המתרגמים והשחקנים.
האתגר: החדרת כתוביות באופן שהצופה לא יאבד את המיקוד מהעצמים שבסרט. כלומר, מיקום הכתוביות בהתחשב בעומק האובייקטים המוצגים על המסך.
הרציונל בכתוביות הינו שקיפות לצופה. עליהן לאפשר לצופה להבין את מה שלא נאמר בשפתו, במינימום "הפרעה" לסרט.
כתוביות בתלת-מימד הן בעצם כתוביות "רגילות", אשר משתלבות בתוך שני חלקיו של הסרט הסטריאוסקופי. במלים אחרות, כותרת נפרדת לכל עין. הכתוביות עצמן הן בדו-מימד, להבדיל מכתוביות תלת-מימד, שהן בעצמן בעלות עומק.
מיקום כתוביות התרגום הוא נושא שדורש התייחסות מיוחדת. טקסט בסרט סטריאוסקופי צריך להיות היכן שהוא במרחב, כלומר שיהיה לו עומק, מיקום על ציר Z (עומק). מיקום "שגוי" של הטקסט יהפוך אותו ללא קריא או שקריאתו תגרע מהנאת הצפייה בסרט.
בכדי למקם טקסט בסרט סטריאוסקופי באופן אופטימאלי, יש לאתר היכן העיניים מתמקדות ובאותו מרחק יש לשים את הטקסט.
כיום קיימים כלים שונים להוספת תרגום לסרטים סטריאוסקופים. בכל מערכת עריכה של סרטים סטריאוסקופים, ניתן, אך לא רצוי, לעשות זאת (כי אז הסרט אינו "נקי", יהיה עליו תרגום קבוע לשפה אחת). כלי הכתוביות של חברת SDI הסקנדינבית, מייצר פתרון תרגום לטכנולוגיית ה- BLU-RAY, בהסכם עם חברת סוני וכן יצרנית התוכנה SCREEN SUBTITLING הותיקה מאנגליה.
תוכנת ELRStudio שפותחה באולפני אלרום, משמשת לאורך כל תהליך ייצור כתוביות לכל סוגי המדיה והתוכן. לסביבה זו שולבו כלים לעבודה עם סרטי תלת-ממד, המאפשרים את הדברים הבאים:
- צפייה מקדימה בסרט סטריאוסקופי.
- קביעת נקודת מיקוד העיניים לכתובית (למעשה, ניתן לקרב ולהרחיק את הכתובית מהצופה).
- צפייה מקדימה על הכתובית בסרט הסטריאוסקופי.
- הטבעת הכותרות לסרט סטריאוסקופי.
- זיהוי הנקודות בהם מתחלפת סצינה ובהם אין להציג כותרות.
- כלים אלו בנוסף לחבילת הכלים הקיימת מאפשרים פעולות נוספות אשר נדרשות לעריכת הכתוביות בתוכן בכלל ותלת-ממדי בפרט.
כלים נוספים שנוספו בתוכנה החדשה
מנוע זיהוי חילופי סצנות (Shot Change Detection) - כלי שקיים לצורך הקפדה על תקני השידור המחמירים של ה-FCC האמריקני ושל OfCom הבריטי, שקובעים כי כותרת לא תופיע על המסך בזמן חילוף סצנה. ההסבר לכך הוא שחילוף התמונה גורם לצופה לקרוא מחדש את הכותרת שעל המסך. בחילוף סצנה בסרט סטריאוסקופי יש גם שינוי של נקודת מיקוד העיניים ויש לתקן זאת לצופה.
עורך הכתוביות מאפשר לקבוע היכן תהיה נקודת המיקוד של הטקסט. 0 הוא המקום שבו הייתה הכתובית בדו-מימד, מינוס יהיה רחוק יותר ופלוס קרוב יותר אל הצופה.
סרט זה יוכל להתנגן בכל אמצעי הקרנת תלת-ממד בשיטות השונות להצגת מדיה זו.
יישום הטבעת הכתוביות בסרט סטריאוסקופי עם תוכנת ELRSTUDIO מתאים לכל סוגי המדיה הקיימים. הניסיון העשיר באלרום בהתמודדות עם תכנים מכל העולם ומכל סוגי הקידודים, מאפשר הוספת תרגום איכותי (הן בתוכן והן טכני) לכל סרט תלת מימדי מסלולר, דרך אינטרנט וטלוויזיה ועד קולנוע דיגיטלי.
אורי אטון אסטרטגיה תקשורתית ממוקדת